“Yes, We Are Partners”: Correspondence of João Guimarães Rosa with his Translators
In the article I present the correspondence of João Guimarães Rosa with his German, Spanish, Italian, French and American translators. The case of this most outstanding Brazilian novelist of the 20th century is special, because he was a polyglot and he actively participated in the process of translating his works. The main theme of the letters is the translation of his masterpiece, the writer’s only novel – Grande Sertão: veredas (The Devil to Pay in the Backlands). This correspondence provides an insight into the poetics of the Brazilian writer and his theory of translation, shows specific relations connecting him with his translators, and also reveals various translation strategies used by Guimarães Rosa’s translators.
Tematem artykułu są listy pisane przez Julio Cortazara do tłumaczy jego tekstów. Punktem odniesienia jest pięciotomowa edycja korespondencji argentyńskiego pisarza (Alfaguara 2000-2012), obejmująca lata 1937-1984. Artykuł koncentruje się na dwóch tłumaczach na język angielski - Gregorym Rabassa i Paulu Blackburnie. Cortázar wysłał do wymienionych adresatów niemal sto listów, w których znajdziemy wnikliwe uwagi, sugestie i komentarze autorskie dotyczące angielskich edycji jego powieści i opowiadań, a zarazem autorskie interpretacje jego najwybitniejszych utworów.
Mi objetivo es presentar a los traductores de la poesía de Wisława Szymborska, ganadora del Premio Nobel de literatura en 1996. Quiero enfocar diversas traducciones de sus poemas, analizando la versiónespañola, inglesa, italiana y francesa. En mi opinión, la aparente sencillez, deliberada ingenuidad y cotidianidad, matizada sutilmente por la ironía, tan propias de la creación poética de Szymborska, requieren,por parte de los traductores, la adopción de estrategias y soluciones específi cas, no obstante, muchas veces el efecto fi nal es decepcionante, de modo que el lector, que desconoce el polaco, es incapaz de estimar, abase de las traducciones, todo el encanto, la profundidad fi losófi ca y la sonoridad de esta poesía. En el artículo presento la correspondencia entre la poetisa y sus traductores; son cartas –inéditas y poco conocidas–que me han ofrecido, por cortesía, dos instituciones: El Archivo Karl Dedecius en Słubice y la Fundación Wisława Szymborska en Cracovia.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.