It is a well-attested fact among the academia that the terminology and discourse of computer science is pervaded with metaphors. Yet, almost all the studies on metaphor application in computer science have approached the issue of the metaphor use and its influence on the user-computer interaction from an intralingual stance leaving the field of literature related to this subject with a lacking for the adoption of an interlingual attitude. The question is whether metaphor is as extensively far-reaching in its influence among the computer users across the globe as it has been pervasive in its use in computer discourse? This study, through drawing the scholars' attention to the significance of user metaphoric awareness in the receptor communities regarding the recognition of any metaphoric application based upon the notion of transparency or opacity of metaphoric meaning in terms of the user's command of the language in use in computer science, tries to put forth the idea of globalization of metaphoric meaning in computer science and its influence upon the users and at the same time propose some possible alternatives to the computer writers and decision-makers both in global and local levels in order for the user metaphoric awareness being promoted.
The issue of terminographic gaps in specialized discourses has always concerned the researchers and readers alike. However, due to the interlingual nature of such a technical issue, the need for interdisciplinary collaboration between translation and terminography seems to be in prospect. For such a reciprocation scheme to come into practical effect, the present study has aimed to conduct a translational-terminographic concerto by putting a specialized English text to the test of Persian translation. This has been done to answer the question if a translator is required to provide for any terminological gap once all attempts at finding the corresponding terminological items have failed. In this pursuit, certain workable criteria for terminographic proposition via translation have been discussed. As such, the practical phase of this study concerns itself with addressing the issue of Persian terminological gaps in a language-related metadiscoursal field and consequently detecting the problem zones of non-equivalence in a specialised text carefully selected for translation. Ultimately, a list of Persian terminological items constructed on the basis of the proposed translational-cum-terminographical scheme is compiled to address the identified terminological gaps in the target metadiscourse under study.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.