This paper explores a way of reading Luce Irigaray's philosophy of sexual difference alongside contemporary queer and translation theory. Scholarship involving Irigaray and translation has dealt chiefly with the translation of her work by others and not with her potential contributions to translation studies. Although she does not write about the particular act of translation, I consider how Irigaray's concept of difference—especially her concern for autonomy and distance—allows us to rethink translation as a queer practice toward an embodied futurity. I characterize the act of translation as a queer encounter between a bodily text and an infinite number of unknown, possible others. Such erotics of distance adds a somatic queer layer to translation studies already marked by cultural, political, and textual differences. From this perspective, translation appears as an open community of new possibilities rather than a hierarchical practice based on fidelity and failures. I theorize translation in relation to five elements of sexual difference: corporeal density, irreducibility, futurity, the interval, and its remainder. I conclude with a literary example of the relationship between poetry, translation, and architecture by way of my Spanish translation of an “art card” by the American conceptual artist Gordon Matta-Clark (1943–1978).
The poet Amelia Rosselli was the first female author-and remains one of the few-included in the canonizing anthologies of twentieth-century Italian poetry. And, although Rosselli has been published outside of Italy, few book-length translations of her work exist. However, critical scholarship on her work-including biographical criticism and textual analysis-has been on the rise, especially since the tenth anniversary of her death. 1 As Daniela La Penna states in "'Cercatemi e fuoriuscite': Biography, Textuality, and Gender in Recent Criticism on Amelia Rosselli," such significant renewed interest has transformed Rosselli's work into one of the most researched and examined poetic corpora of either gender in twentieth-century Italian literature. In this regard, Rosselli shares the rare distinction with such male authors as Eugenio Montale, Pier Paolo Pasolini, Mario Luzi, and Andrea Zanzotto. 2 In October 2012 Mondadori finally published the much-anticipated annotated scholarly edition of Rosselli's poetry in Italian. 3 Rosselli was born in 1930 during her parents' exile in Paris the daughter of the assassinated Italian anti-Fascist Carlo Rosselli and his English wife Marion Cave. Rosselli spoke French, Italian, and English: raised in France, she learned Italian from her father and English from her mother. She was a prolific poet until her suicide in Rome in 1996, producing eight volumes of poetry in three languages. Her oeuvre includes Variazioni belliche (1964), Serie ospedaliera (1969), Impromptu (1981, and a collection of poems in English, Sleep: Poesie in inglese (1992). 4 A female intellectual among the male elite, Rosselli was also a journalist, musician, musicologist, and literary translator. She translated the poetry of Emily Dickinson, Sylvia Plath, and Paul Evans, a poet associated with the British Poetry Revival of the 1960s and 70s. Growing up in the years between the two World Wars, Rosselli lived and studied in France, England, Canada, and the United States before moving permanently to Italy, where she chose the language of her paternal heritage, Italian, to write most of her poetry over a period of thirty years.Her art forges an alliance between the three languages she spoke fluently. Following Rosi Braidotti's concept of nomadic subjectivity in Nomadic Subjects: Embodiment and Sexual Difference in Contemporary Feminist Theory, Rosselli can be considered a nomadic polyglot poet, never at home within one single language but always wandering among Italian, English, and French. Her Italian poetry
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.