2016
DOI: 10.1007/978-3-319-46547-0_6
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Zhishi.lemon: On Publishing Zhishi.me as Linguistic Linked Open Data

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1
1

Relationship

2
4

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(4 citation statements)
references
References 5 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Gracia et al [116] propose an extension of lemon that builds on early work from Montiel-Ponsoda et al [180] and introduces relations specific to modeling translations as linked data, such as TranslationSource and Trans-lationTarget as well as a set of categories to specify the type of translation, i.e., literal, cultural, lexical. This translation module is reused in other approaches, such as Zhishi.lemon [88] to represent links of translations from Chinese to other languages and resources. Such a translation module was the seed of the later variation and translation (vartrans) module of OntoLex-Lemon, 17 which in addition to represent translations is able to represent any other type of lexico-semantic relation, including terminological variants.…”
Section: Translation and Terminologymentioning
confidence: 99%
“…Gracia et al [116] propose an extension of lemon that builds on early work from Montiel-Ponsoda et al [180] and introduces relations specific to modeling translations as linked data, such as TranslationSource and Trans-lationTarget as well as a set of categories to specify the type of translation, i.e., literal, cultural, lexical. This translation module is reused in other approaches, such as Zhishi.lemon [88] to represent links of translations from Chinese to other languages and resources. Such a translation module was the seed of the later variation and translation (vartrans) module of OntoLex-Lemon, 17 which in addition to represent translations is able to represent any other type of lexico-semantic relation, including terminological variants.…”
Section: Translation and Terminologymentioning
confidence: 99%
“…Modelling multilinguality in RDF has been a challenging aspect. According to Fang et al [38] (p. 51):…”
Section: Future Work and Conclusionmentioning
confidence: 99%
“…As shown in Table 1, Ontolex-Lemon was the only model which fulfilled all the modelling requirements. PWN and BabelNet have published their datasets in RDF format using the lemon model, as has Zhishi.lemon, the lexical realisation of Zhishi.me, a Chinese dataset in the Linked Open Data cloud, and the ABD, a machine translation platform with up to 40 language pairs [18] (p. 2), [38] (p. 47). Exemplars of other language resources converted to Linked Data using Ontolex-Lemon (or its predecessor, lemon) include "'Al-Qāmūs Al-Muhit", a Classical Arabic dictionary, the Pattern Dictionary of English Verbs, K Dictionary Series' German monolingual dictionary, and an exemplar dictionary article from "Dictionnaire étymologique de l'ancien francais" [39] (p. 325), [40] (pp.…”
mentioning
confidence: 99%
“…This means although the Chinese knowledge base is relatively large in size, it is far from complete. Furthermore, most relations in Chinese knowledge bases are extracted from infoboxes, in the form of attribute-value pairs (Fang et al, 2016;Niu et al, 2011;Wang et al, 2013). Thus, the knowledge harvested from UGCs can be an important supplementary for these systems.…”
Section: Non-taxonomic Relation Extractionmentioning
confidence: 99%