Supporting Research Writing 2013
DOI: 10.1016/b978-1-84334-666-1.50003-5
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Writing process research: implications for manuscript support for academic authors

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2013
2013
2023
2023

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(6 citation statements)
references
References 20 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…Consequently, a translator-who necessarily has to read the source text very closely-can treat that version as a draft, discussing any errors, inconsistencies, argumentation gaps or style problems with the author and help resolve them to ensure the quality of the translated version sent for peer review (Kerans 2013;Shashok and Kerans 2001). Consequently, a translator-who necessarily has to read the source text very closely-can treat that version as a draft, discussing any errors, inconsistencies, argumentation gaps or style problems with the author and help resolve them to ensure the quality of the translated version sent for peer review (Kerans 2013;Shashok and Kerans 2001).…”
Section: What Level Of Quality Is Good Enough For the Journal's Purpose?mentioning
confidence: 99%
“…Consequently, a translator-who necessarily has to read the source text very closely-can treat that version as a draft, discussing any errors, inconsistencies, argumentation gaps or style problems with the author and help resolve them to ensure the quality of the translated version sent for peer review (Kerans 2013;Shashok and Kerans 2001). Consequently, a translator-who necessarily has to read the source text very closely-can treat that version as a draft, discussing any errors, inconsistencies, argumentation gaps or style problems with the author and help resolve them to ensure the quality of the translated version sent for peer review (Kerans 2013;Shashok and Kerans 2001).…”
Section: What Level Of Quality Is Good Enough For the Journal's Purpose?mentioning
confidence: 99%
“…These interventions were mostly applications of linguistic knowledge, helping the author to produce error-free English to the extent of our abilities. Knowledge of the genre of the research article was also evident in our revisions, although because of the textwide implications of genre and other discourse-related features, contributions aimed at helping the author produce discoursally effective texts is a substantially more ambitious project, albeit one that other editors may undertake by accompanying authors more closely as they design research, perform experiments, and then draft their texts (Kerans, 2013). As we are not members of the authors' discourse communities, our interventions reflected less control over field knowledge, and we deferred these matters to our authorclients.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 89%
“…A fully bilingual scholarly journal facilitates communications in English while preserving the use of the local language and disseminating locally generated knowledge. The reasons for publishing bilingually include, but are not limited to, aspiring for or increasing an impact factor, reaching a broader readership, preserving more obscure languages, ensuring a better understanding by local readers of the published content, providing a venue for local academics who need to satisfy evaluation committees and, finally, facilitating scientific communication of authors who are more comfortable writing in their native language (Kerans, 2013).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%