The issue of language as it relates to the disciplines of politics, International Relations (IR) and Asian Studies has received insufficient attention in contemporary academic circles, in part because of the uncritical assumption that language is an unloaded and transparent system of signs that merely conveys the meanings in the mind of the subject. Some scholars argue, however, that using English is a contradiction for the narratives of non-Western political theories and critical Asian Studies because, these critics suggest, English is an exclusively Western language. Nevertheless, the main language in contemporary academia is English, which accounts for a great deal of the publications, particularly in the case of the disciplines noted above. Even though the argument against the use of English in non-Western intellectual activities seems to be reasonable at first glance, a thorough investigation of the language and the disciplines will reveal some hidden and unquestioned assumptions underlying contemporary academic life, particularly relating to subjectivity. This article strives to criticize this immature acceptance of a naive equation of English with the West. Moreover, it argues that English is no longer a Western-owned language and that diversifying the ownership of English will direct us to a more democratic intersubjectivity. However, for this very reason, we must be prepared to accept a hitherto undreamt of grammatical transformation of English.This grammatical transformation will have a substantial impact on academic circles because it relates to issues of translatability and subjectivity. Translation inevitably involves questions of grammar and pre-determined worldviews. For example, when one moves from the subject-centered ontology of Aristotle to the predicate-centered