2009
DOI: 10.1111/j.1528-3585.2009.00375.x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Words of War: The Iraqi Tower of Babel

Abstract: This paper surveys the linguistic aspects of the Anglo-American occupation of Iraq's multilingual society, focusing first on the multilingual character of Iraqi society and the Arabic, Kurdish, and other languages spoken in this rapidly changing society. Discussion then moves to an examination of the inherent difficulties in working across an English-Arabic ⁄ Kurdish divide and concludes by discussing the puzzling inability of the American government to grapple effectively with the linguistic challenges of pol… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2010
2010
2022
2022

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(4 citation statements)
references
References 24 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…The doctrinal focus in Afghanistan and Iraq on 'winning hearts and minds' for successful counter-insurgency operations made the role of linguistic and cultural mediators particularly pertinent. With insufficient linguistic skills present in Western militaries (Collin, 2009) and based on cost considerations (Bos and Soeters, 2006), a significant number of interpreters were recruited locally, either directly by states or through private contractors. Since LECs were often employed for years, in contrast to the international military who rotated on a yearly or six-monthly basis, they were also essential in providing institutional knowledge in a volatile environment.…”
Section: The Protection Of Iraqi and Afghan Former Locally Employed C...mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The doctrinal focus in Afghanistan and Iraq on 'winning hearts and minds' for successful counter-insurgency operations made the role of linguistic and cultural mediators particularly pertinent. With insufficient linguistic skills present in Western militaries (Collin, 2009) and based on cost considerations (Bos and Soeters, 2006), a significant number of interpreters were recruited locally, either directly by states or through private contractors. Since LECs were often employed for years, in contrast to the international military who rotated on a yearly or six-monthly basis, they were also essential in providing institutional knowledge in a volatile environment.…”
Section: The Protection Of Iraqi and Afghan Former Locally Employed C...mentioning
confidence: 99%
“…Since LECs were often employed for years, in contrast to the international military who rotated on a yearly or six-monthly basis, they were also essential in providing institutional knowledge in a volatile environment. Despite extensive media interest in LECs and research in translation studies and anthropology about interpreters in conflict (Campbell, 2016; Collin, 2009; Footitt and Kelly, 2012; Inghilleri, 2010; Rafael, 2007; Rosendo and Muñoz, 2017), international relations scholarship has paid surprisingly scant interest to LECs as security actors or as migrants seeking protection (for an exception, see Baker, 2010: on locally recruited interpreters in Bosnia-Herzegovina, Baker, 2014; Kristensen, 2019).…”
Section: The Protection Of Iraqi and Afghan Former Locally Employed C...mentioning
confidence: 99%
“…e.g. Collin, 2009;Nichols, 2014). 24 In his interviews with former soldiers sent to Iraq, Nichols (2014) explicitly recorded that "[t]he only word [a particular interviewee] remembered at that time was 'qif,' meaning 'stop'" (p. 151).…”
Section: Cross-cultural Approaches To Face Directives and Imperativesmentioning
confidence: 99%
“…No‐one knows how simultaneous translators do it, but they clearly cannot interrupt a shouting match in the UN General Assembly to explore a subtle political nuance. An interpreter brokering a negotiation between Kurdish and Arab militias in northern Iraq may worry more about not getting shot than not being perfectly understood (Collin, 2009). And personal ideological convictions may be at play.…”
Section: Shoot the Translatormentioning
confidence: 99%