Übersetzung 2004
DOI: 10.1515/9783110137088.1.6.600
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

1
5
0
1

Year Published

2008
2008
2023
2023

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(7 citation statements)
references
References 0 publications
1
5
0
1
Order By: Relevance
“…Woordspelingen zijn niet per definitie maar wel vaak grappig of minstens licht amusant, zoals de titel Deaf Sentence. Ze vormen namelijk een 'incongruent' taalgebruik omdat ze de intrinsieke meerduidigheid van taalvormen opzoeken en blootleggen (terwijl courant taalgebruik deze meerduidigheid veelal wenst weg te werken); en omdat woordspelingen eveneens de superioriteitsdynamiek van humor aanspreken (Delabastita 2004;Vandaele 2002a).…”
Section: Woordspeling En Counclassified
“…Woordspelingen zijn niet per definitie maar wel vaak grappig of minstens licht amusant, zoals de titel Deaf Sentence. Ze vormen namelijk een 'incongruent' taalgebruik omdat ze de intrinsieke meerduidigheid van taalvormen opzoeken en blootleggen (terwijl courant taalgebruik deze meerduidigheid veelal wenst weg te werken); en omdat woordspelingen eveneens de superioriteitsdynamiek van humor aanspreken (Delabastita 2004;Vandaele 2002a).…”
Section: Woordspeling En Counclassified
“…Other articles that also deal with issues pertaining to literary or poetic translation do not foreground the opposition of "poetic" vs. "ordinary" translation -although they do pay attention to the topic of "poeticalness" or the dominance of the poetic function in verbal art (Gentzler 1998;Kufnerová, Osers 1998;Delabastita 2004a;Gorlée 2004;Nikula 2004). It is interesting to note, however, that the question of the specificity of artistic expression with regard to translation is nowhere emphasised in the articles of semiotics encyclopedias (Eco 1994;Schogt, Toury, Niklas 1994;Waugh, Rudy 1998;Lambert, Robyns 2004) -which must be at least partly due to the fact that artistic translation is not the central focus in these articles, but probably also due to the more general tendency of semiotics not to polarise artistic and "ordinary" expressions but to regard these rather as operating on a gradational scale.…”
Section: Roman Jakobson and The Topic Of Translation 301mentioning
confidence: 99%
“…It is considered as a wordplay that suggests how speakers of a particular language can manipulate the pronunciation of certain words either for their artistic sense, humour, or to conceal the effects of 'naked' words which might be considered inappropriate in certain contexts. Ballard's (1991) quotation in Delabastita (1994) also posits that most ambiguities that may be posed by the use of wordplay are resolved by their context and hence pose no special difficulties, except for people who are keen on the usage of pun; bears a minimal resemblance to the focus of the current study. However, Ballard's attention was directed to how wordplay affects translation.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 96%