Proceedings of the COLING/ACL on Main Conference Poster Sessions - 2006
DOI: 10.3115/1273073.1273185
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Word alignment for languages with scarce resources using bilingual corpora of other language pairs

Abstract: This paper proposes an approach to improve word alignment for languages with scarce resources using bilingual corpora of other language pairs. To perform word alignment between languages L1 and L2, we introduce a third language L3. Although only small amounts of bilingual data are available for the desired language pair L1-L2, large-scale bilingual corpora in L1-L3 and L2-L3 are available. Based on these two additional corpora and with L3 as the pivot language, we build a word alignment model for L1 and L2. Th… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
26
0

Year Published

2007
2007
2022
2022

Publication Types

Select...
3
3
1

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(26 citation statements)
references
References 11 publications
(7 reference statements)
0
26
0
Order By: Relevance
“…With French as the pivot, our approach significantly outperforms the interpolation method of Wang et al (2006) on both alignment F-and Bleu scores. Somewhat surprisingly, we find that our approach is insensitive to the choice of pivot language.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…With French as the pivot, our approach significantly outperforms the interpolation method of Wang et al (2006) on both alignment F-and Bleu scores. Somewhat surprisingly, we find that our approach is insensitive to the choice of pivot language.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Somewhat surprisingly, we find that our approach is insensitive to the choice of pivot language. Wang et al (2006) focus on learning a word alignment model without a source-target corpus. To do so, they assume access to both source-pivot and pivot-target bitexts on which they independently train a source-pivot word alignment model Θ sp and a pivot-target model Θ pt .…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…This can be interpreted as standard cross-lingual transfer fromT to T , but with the difference that the transferred knowledge is not monolingual but bilingual because of the interactions with S. With large data in both S-T andT -T , we call this scenario DIRECTED BRIDGE. This is for instance the context of Wang et al (2006)'s works on English-Japanese, using Chinese as a bridge lan-guage, but their cross-language word similarity does not exploit Chinese-Japanese linguistic similarity.…”
Section: Real-world Situations For Alignment Transfermentioning
confidence: 99%
“…In this study, we explore ways to overcome this paradox and consider techniques for transferring alignment models or annotations across language pairs, a task that has hardly been addressed in literature (see however (Wang et al, 2006;Levinboim and Chiang, 2015)). Based on a high-level typology of cross-lingual transfer methodologies ( § 2), our contribution is to formalize realistic scenarios (defined in § 3) as well as some basic methodologies for projecting knowledge about bilingual alignments crosslinguistically ( § 4).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%