The Multilingual Lexicon
DOI: 10.1007/978-0-306-48367-7_1
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Why Investigate the Multilingual Lexicon?

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
40
0
5

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 40 publications
(56 citation statements)
references
References 0 publications
1
40
0
5
Order By: Relevance
“…The thorough study of these effects is contingent upon the availability of more detailed language profiles of authors in learner corpora. The manifestation of these interlanguage transfer effects (the influence of one L2 on another) is dependent on the status, recency and proficiency of the learner's acquired languages (Cenoz and Jessner 2001). Accordingly, these variables need to be accounted for by the corpus creation methodology.…”
Section: General Discussion and Conclusionmentioning
confidence: 99%
“…The thorough study of these effects is contingent upon the availability of more detailed language profiles of authors in learner corpora. The manifestation of these interlanguage transfer effects (the influence of one L2 on another) is dependent on the status, recency and proficiency of the learner's acquired languages (Cenoz and Jessner 2001). Accordingly, these variables need to be accounted for by the corpus creation methodology.…”
Section: General Discussion and Conclusionmentioning
confidence: 99%
“…Nevertheless, it seems useful to take into account the notions put forward in theoretical and empirical studies of the bi-or multilingual lexicon (cf. Cenoz, Jessner & Hufeisen 2003;Pavlenko 2009): Following the majority view in the field, we can assume that the multilingual lexicon is "an integrated lexicon that consists of a mix of words" (Dijkstra 2003: 17), although some of the models differ with respect to the architectural details regarding how words or features are associated with languages or organized in language-specific ways, and the configuration of activation and inhibition across or within layers vary across the different models. Most of these models, however, distinguish among different structural layers (feature, letter, word, language in BIA (Bilingual Interactive Activation), feature, phoneme, word in BIMOLA (Bilingual Interactive…”
Section: 7 Discussion and Support From Qualitative Datamentioning
confidence: 99%
“…Research studies have focused on various aspects of multilingual lexicon which deal with interconnections between the different lexicons in the multilingual's mind, such as Multilingual processing (Dijkstra, 2003;Schonpflug, 2003); Transfer in multilinguals (Cenoz, 2003;Jessner, 2003;Wei, 2003); Specific aspects of multilingual learning (Cenoz, 2003;Jessner, 2003;Wei, 2003) …”
Section: Key Conceptsmentioning
confidence: 99%
“…Dijkstra's study was based on the monolingual Interactive Activation Model for visual word recognition (Cenoz, 2003;Jessner, 2003;Wei, 2003) and extended it to his view of bilingualism and multilingualism: (i) when extended to the bilingual domain, the Interactive Activation Model was linked with a mix of words from the two languages. In the view of language selective access, a selection mechanism, called 'input switch' shows to guide the visual words to the lexical L1 system.…”
Section: Multilingual Processingmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation