2016
DOI: 10.5070/l28430212
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Whose ‘Crisis in Language’? Translating and the Futurity of Foreign Language Learning

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(5 citation statements)
references
References 13 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…The spaces enabled by digital communications media also often bring together participants from different countries and different language communities and thus new literacy practices are also pushing FL educators to confront the multilingual reality of the contemporary communities in which learners are likely to participate (see Androutsopoulos, ; de Nooy, ; Warner & Chen, ). Future research will need to continue to explore the possible affordances of digital literacy practices as well as the potential role of translingual pedagogical practices in the FL classroom (Creese & Blackledge, ; Gramling & Warner, ).…”
Section: Emergent Discussion: Toward More Critical Literaciesmentioning
confidence: 99%
“…The spaces enabled by digital communications media also often bring together participants from different countries and different language communities and thus new literacy practices are also pushing FL educators to confront the multilingual reality of the contemporary communities in which learners are likely to participate (see Androutsopoulos, ; de Nooy, ; Warner & Chen, ). Future research will need to continue to explore the possible affordances of digital literacy practices as well as the potential role of translingual pedagogical practices in the FL classroom (Creese & Blackledge, ; Gramling & Warner, ).…”
Section: Emergent Discussion: Toward More Critical Literaciesmentioning
confidence: 99%
“…Bawarshi and Reiff (2010), among others, have noted how recontextualization "is akin to translation" (p. 93). While cross-lingual translation has long been banished from the language classroom (Carreres & Noriega-Sánchez, 2011;Pennycook, 2008), scholars have recently displayed a renewed interest in its possible uses in foreign language teaching (e.g., Colina & Lafford, 2017;Cook, 2010;Gramling & Warner, 2016) and composition studies (e.g., Horner & Tetreault, 2016;Kiernan et al, 2016;McCarty, 2018; see also Gentil, 2018). Connor (2011) has further considered the productive connections between translation studies, an area of study that is especially prominent in Europe, and intercultural rhetoric, which adopts a dynamic, nonessentialist view of culture to understand how writers navigate linguistic and cultural differences.…”
Section: Applicationsmentioning
confidence: 99%
“…Bi/multilingualism has existed in some form or another in every human society since the earliest civilizations (Baker and Wright 2017). The study of bi/multilingualism, however, emerged as a formal area of inquiry in tandem with the construction of the monolingual nation state in 19th-20th-century Europe (Baker and Lewis 2015;Gramling 2016). At that time, linguistic heterogeneity was perceived to be an impediment to the aims of the nation.…”
Section: Historical Perspectivesmentioning
confidence: 99%
“…Colonization spread these language ideologies throughout the world and, in spite of the multilingual reality of most human societies, normalized monolingualism for the national subject (Flores 2013). Ironically, this "invention" of monolingualism (Gramling 2016) and of the "native" speaker enabled the framing of bi/ multilingualism as marked and therefore worthy of study.…”
Section: Historical Perspectivesmentioning
confidence: 99%