2011
DOI: 10.1177/1350506811415201
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Who are you, who are we in A Room of One’s Own? The difference that sexual difference makes in Borges’ and Rivera-Garretas’s translations of Virginia Woolf’s essay

Abstract: In this article, the author compares two Spanish translations of Virginia Woolf's A Room of One's Own. Taking into account that Spanish is a language in which words referring to human beings have a feminine and a masculine form, and grammatical gender corresponds to sex, all translators must interrogate the sex of the referent in order to translate gendered words. They are thus compelled to assign sex to genderless forms in the source text. Patriarchal translation has a long tradition of devaluing and excludin… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2014
2014
2023
2023

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 9 publications
(4 reference statements)
0
0
0
Order By: Relevance
“… Feminist and Patriarchal Ideologies. The literature demonstrates that the role of translators' feminist and patriarchal ideologies in translation was consistent across all the selected studies (Bengoechea, 2011;Hassen, 2011;Tolliver, 2002). Patriarchal ideology drove patriarchal translations through debasing and excluding femininity (Bengoechea, 2011) or through covert sexism (Orozco, 2013) in the translation process.…”
Section: The Impact Of Gender On Translationmentioning
confidence: 82%
See 2 more Smart Citations
“… Feminist and Patriarchal Ideologies. The literature demonstrates that the role of translators' feminist and patriarchal ideologies in translation was consistent across all the selected studies (Bengoechea, 2011;Hassen, 2011;Tolliver, 2002). Patriarchal ideology drove patriarchal translations through debasing and excluding femininity (Bengoechea, 2011) or through covert sexism (Orozco, 2013) in the translation process.…”
Section: The Impact Of Gender On Translationmentioning
confidence: 82%
“…The literature demonstrates that the role of translators' feminist and patriarchal ideologies in translation was consistent across all the selected studies (Bengoechea, 2011;Hassen, 2011;Tolliver, 2002). Patriarchal ideology drove patriarchal translations through debasing and excluding femininity (Bengoechea, 2011) or through covert sexism (Orozco, 2013) in the translation process. On the other hand, feminist ideology influenced feminist translations by manipulating the texts written by female authors for feminist goals (Castro, 2013).…”
Section: The Impact Of Gender On Translationmentioning
confidence: 82%
See 1 more Smart Citation