2009
DOI: 10.1080/03017600903205781
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Walls of Silence: Translating the Armenian Genocide into Turkish and Self-Censorship

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
5
0
2

Year Published

2013
2013
2020
2020

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(7 citation statements)
references
References 0 publications
0
5
0
2
Order By: Relevance
“…Relatively little conceptual work has been done in the societal context, in spite of the fact that this phenomenon has been observed to be quite prevalent, mainly in the mass media or in other societal‐cultural agencies (Antilla, ; Elbaz, Nets‐Zehngut, Magal, & Abutbul, in press; Kenny & Gross, ; Lee & Chan, ; Nelkin, ). For example, Maksudyan (), who analyzed translations of history books into Turkish, demonstrates how writers, translators, and editors in Turkey censored themselves when addressing information involving the genocide of ​​the Armenians during World War I either to avoid public censorship or to gain approval from the dominant sector in society. He argues that self‐censorship occurs “when the cultural agent censors the work [a publication with the narrative] voluntarily, in order to avoid pubic censorship or in order to achieve approval from the dominating sector in society” (p. 638).…”
Section: The Nature Of Self‐censorshipmentioning
confidence: 99%
“…Relatively little conceptual work has been done in the societal context, in spite of the fact that this phenomenon has been observed to be quite prevalent, mainly in the mass media or in other societal‐cultural agencies (Antilla, ; Elbaz, Nets‐Zehngut, Magal, & Abutbul, in press; Kenny & Gross, ; Lee & Chan, ; Nelkin, ). For example, Maksudyan (), who analyzed translations of history books into Turkish, demonstrates how writers, translators, and editors in Turkey censored themselves when addressing information involving the genocide of ​​the Armenians during World War I either to avoid public censorship or to gain approval from the dominant sector in society. He argues that self‐censorship occurs “when the cultural agent censors the work [a publication with the narrative] voluntarily, in order to avoid pubic censorship or in order to achieve approval from the dominating sector in society” (p. 638).…”
Section: The Nature Of Self‐censorshipmentioning
confidence: 99%
“…Self-censorship is a broad and general phenomenon that is manifested throughout the world in many forms and contexts. It has been addressed in the realm of media (e.g., Antilla 2010); academic work and cultural products (e.g., Maksudyan 2009); organizations, focusing on whistle-blowers (e.g., Morrison and Milliken 2000); and in families, focusing on secret keeping (e.g., Petronio 2010). But it has been relatively overlooked in the societal context (for notable exceptions, see Hayes, Glynn, and Shanahan 2005; Horton 2011).…”
Section: Self-censorshipmentioning
confidence: 99%
“…Věnují se tak arménskému nebo tureckému diskurzu (např. Bilali 2013;Dixon 2010;Maksudyan 2009;Cooper, Akçam 2005;), zahraničně-politickým vlivům na tvorbu těchto diskurzů (např. Açar, Rüma 2007), či dopadům jednoho nebo druhého diskurzu na mezinárodněpolitické dění, zejména pak co se týče vstupu Turecka do EU (např.…”
Section: úVodunclassified
“…Ke způsobu, jakým turecká veřejnost vnímá masakry Arménů, k nimž došlo na počátku 20. století, navíc přispívá nedostatek informací, pramenící jednak z autocenzury a jednak ze všeobecné neochoty zabývat se věcmi, které nejsou oficiálně podporované (Maksudyan 2009). Tomuto informačnímu vakuu rovněž značně napomáhal fakt, že až do novely z roku 2008 bylo obhajování uznání deportací Arménů za genocidu trestné podle § 301 (Algan 2008(Algan : 2238(Algan -2239.…”
Section: Odmítání Genocidy: Turecký Pohledunclassified