2021
DOI: 10.1044/2020_lshss-19-00117
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Vocabulary Gains in Bilingual Narrative Intervention

Abstract: Purpose The purpose of the current study was to evaluate the effect of bilingual narrative intervention on vocabulary gains in Hebrew (school language) and English (home language) among English–Hebrew bilinguals, using a block design (one language at a time), and to determine whether there was cross-linguistic transfer to the language that was not receiving intervention. Method Sixteen English–Hebrew bilingual children participated in the study using an… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

1
12
0

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
6

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(16 citation statements)
references
References 35 publications
1
12
0
Order By: Relevance
“…Although some evidence has been found in previous studies for CLI involving lexical breadth ( Armon-Lotem et al, 2020 ), many scholars have noted that lexical items are presumed to be learned one at a time in each language ( David and Wei, 2008 ; Bialystok et al, 2010 ), and thus are unlikely to transfer automatically across languages without explicit connections being made, unless they are cognates ( August et al, 2005 ). In the current study, if explicit connections had been made across languages [e.g., by providing translations of words learned, or by pointing out associations across languages, as suggested by Lugo-Neris et al (2015) ] it is possible that the children would have learned more words in the other language.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…Although some evidence has been found in previous studies for CLI involving lexical breadth ( Armon-Lotem et al, 2020 ), many scholars have noted that lexical items are presumed to be learned one at a time in each language ( David and Wei, 2008 ; Bialystok et al, 2010 ), and thus are unlikely to transfer automatically across languages without explicit connections being made, unless they are cognates ( August et al, 2005 ). In the current study, if explicit connections had been made across languages [e.g., by providing translations of words learned, or by pointing out associations across languages, as suggested by Lugo-Neris et al (2015) ] it is possible that the children would have learned more words in the other language.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…A recent study by Armon-Lotem et al (2020) provides some evidence to support this assumption. Sixteen English-Hebrew bilingual preschoolers underwent a bilingual narrative intervention (BINARI) with vocabulary instruction, using a design similar to the one reported in the present study.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 88%
See 2 more Smart Citations
“…In addition, Goodrich et al (2016) found that bilingual Spanish-English children did readily acquire translational equivalents of words known in one language but not the other, suggesting that they transfer specific concepts. Further support for transfer in the domain of vocabulary comes from a study in which a vocabulary intervention in children's home language/L1 (English) was associated with vocabulary gains in the school language/L2 (Hebrew) (Armon-Lotem et al, 2021). Studies that examined correlations between L1 and L2 grammatical outcomes report more mixed findings (Méndez et al, 2019).…”
Section: L1-l2 Interdependencementioning
confidence: 99%