2008
DOI: 10.7202/017973ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Visual Persuasion: Issues in the Translation of the Visual in Advertising

Abstract: RÉSUMÉCette contribution cherche à décoder les messages de la publicité tout en posant la question de savoir comment ils sont accueillis par les représentants de quelques autres cultures. Répondre à cette question devient une tâche urgente lorsqu'on considère la fonction du traducteur dans l'adaptation de campagnes publicitaires mondiales. La plupart des annonceurs publicitaires cherchent à éviter des pièges linguistiques lorsqu'il s'agit d'adapter leur publicité aux besoins de nouveaux marchés, et pourtant la… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0
1

Year Published

2013
2013
2023
2023

Publication Types

Select...
7
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 17 publications
(6 citation statements)
references
References 11 publications
0
4
0
1
Order By: Relevance
“…Even though words can impress the audience, visual elements are more appealing to people. The brands' posts always try to persuade their audiences by delivering the lifestyles [9]. Through this way, they can convince the audience that the general aesthetic advocates are tall and slim.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Even though words can impress the audience, visual elements are more appealing to people. The brands' posts always try to persuade their audiences by delivering the lifestyles [9]. Through this way, they can convince the audience that the general aesthetic advocates are tall and slim.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…However, designing the advertisement on e-commerce is the key element in these processes. The design of elements in e-commerce includes visual dimensions of the contents such as colors used in the content Kumar, 2017 andJackste et al, 2017; or the attraction of the image used Lee et al, 2015 andSmith, 2008; and even type styles Franken et al, 2015. This design of the content is vital for increasing the reach and engagement by understanding which content type best suits for the target audience of the online advertisement. The development of social media platforms is affecting the change in the media types day by day.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…This type of translation pedagogy is also an indication of the changing boundaries of translation processes. If we accept Smith's (2008) claim that translators should be involved in the creation and adaptation of global advertisements, then their training should include a basic knowledge of all the issues and procedures related to producing such multimodal texts; an area not directly related to translation.…”
Section: A Multimodal Approach To Translation Trainingmentioning
confidence: 99%
“…Therefore, it is important to develop these criteria to be taken into account by translators so that they can have a say in the production phase of the TT as a whole and not only in the translation of the verbal elements. Smith (2008) points out that, based on their working experience with illustrations and issues of layout, translators should be consulted on the appropriateness of visual configurations. While this may be true to an extent, here translators are called upon to take part in two different processes: firstly, in the translation of multimodal texts, where their responsibility is to translate the verbal elements, and secondly, in the entire process of producing the multimodal TT, from start to finished product, which entails working as a team with the other stakeholders in the project, such as the graphic designer, the typesetter or the typographer.…”
Section: Developing a Translation Awareness Of Multimodal Textsmentioning
confidence: 99%