Longos como os poemas apresentados nesta tese, tantas vezes solitários e ásperos como a voz de Maiakóvski, os anos de doutorado foram um mergulho no "Eu" do poeta e em mim mesma. Ao longo da jornada, contei com a generosidade, a inspiração e o amor de muitos mestres e amigos. Eternizo minha gratidão nestas linhas. À Professora Dra. Arlete Orlando Cavaliere Ruesch, minha orientadora, minha profunda gratidão pela confiança e incentivo nos oito anos de trabalho, desde o final da graduação. Como um sol, ela seguirá me iluminando com sua inspiração. Ao Professor Dr. Mário Ramos Francisco Júnior devo a crença de que sou capaz de traduzir poesia. Foram seus ouvidos generosos que me asseguraram algum talento para a tarefa ainda na graduação em Letras. Espero corresponder a essa grande responsabilidade. Aos demais membros da banca de defesa da tese, Professor Dr. Matteo Bonfitto e Professor Dr. Samuel Titã Júnior, pelos comentários que inspiraram futuros caminhos de pesquisa e pelo rico debate que proporcionaram. À Professora Dra. Aurora Fornoni Bernardini, pelos preciosos apontamentos durante o exame de qualificação de doutorado. Levarei comigo suas aulas e imenso legado aos estudos de Literatura Russa no Brasil. Aos demais professores do Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura Russa, no qual tenho orgulho de me formar, especialmente a seu fundador, o Professor Dr. Boris Schnaiderman (in memoriam). Aos funcionários do DLO pela atenção e à CAPES pela concessão da bolsa que resultou nesta tese. As opiniões, hipóteses e conclusões ou recomendações expressas neste material são de responsabilidade do autor e não refletem necessariamente a visão da CAPES. À Professora Dra. Ekaterina Volkova Américo, minha gratidão eterna pela amizade e generosidade em compartilhar sua sabedoria nas reuniões de cotejo. Às professoras de russo Daria Prestes e Aleksandra Skorobogatova, pela amizade e pelas aulas sempre divertidas. Ao Professor Dr. Álvaro Faleiros pela orientação em minhas pesquisas que dialogam com a literatura e a cultura francesas e pelas discussões sobre o universo da (re)tradução.