Oanh)Chinese conduct books for women were read throughout East Asia, but because Chinese was considered too difficult for women in Japan, Korea and Vietnam, vernacular editions often were prepared in order to make the message more accessible. In this article we present a bibliographic study of surviving conduct books for Vietnamese women, both in Chinese and in Vietnamese, and in manuscript and printed forms, and consider the production of such texts in the light of conduct literature for women produced in Korea and Japan. A particularly interesting case is Lesser learning for women, a hybrid book combining a Ming-dynasty didactic text in Chinese with other didactic materials in Vietnamese. For the most part, these various conduct books for women purvey unchanging moral certainties and restrictions for women, and as such were increasingly at odds with the changing world of colonial Vietnam in which educational opportunities for women were growing.introduction Mass female literacy in Vietnam was only achieved in the twentieth century. It was then that the first magazines for women were published and that women began to participate in the public sphere. That much seems clear. This is not to say, of course, that literate women were virtually unknown before 1900 or that there were no books published explicitly for women readers; rather, it is simply to say that dramatic strides were made after 1900. In this essay we seek to explore the antecedents of those dramatic strides and to bring to light part of the early history of female literacy in Vietnam by examining the surviving texts written for women up to the early twentieth century. To a greater or lesser extent, all of these texts had some connections with the tradition of Confucian moral texts for women, a traditionWe are grateful to the Leverhulme Trust and to the Association for Southeast Asian Studies in the United Kingdom for grants that made possible the research embodied in this article, and to the anonymous referees for their constructive and invaluable comments. an annotated translation of Admonitions for women.3 Yamazaki 1986, Preface p. 4.148 texts for vietnamese women production of indigenous texts for women in those societies that made use of the vernacular languages rather than literary Chinese. It is for this reason that the transmission of these Chinese texts merits attention, for the perception, by no means always justified, that women in these societies could not handle Chinese texts encouraged men, and sometimes women, to produce bilingual editions or translations so that the moral messages contained in these texts could reach their intended audiences.Precisely when Chinese texts such as Biographies of women and Admonitions for women were transmitted beyond China is, of course, impossible to ascertain. In the case of Japan, we are fortunate to have the Nihonkoku genzaisho mokuroku 日本國見在書目録, a catalogue of Chinese books available in Japan that was compiled in the late ninth century by Fujiwara no Sukeyo 藤原佐世, and survives in a manuscript of the tw...