Using Family Members as Medical Interpreters: An Explanation of Healthcare Practitioners’ Normative Practices in Pediatric and Neonatal Departments in Australia
Abstract:According to the Australian Bureau of Statistics (2016), both international tourism and migration of people with low English proficiency (LEP) to Australia are increasing. Thus, healthcare practitioners (HPs) increasingly use interpreters to communicate with patients with LEP. Although qualified interpreters are the most suggested and policy-endorsed mechanism for communicating with patients with LEP, family members (FMIs) are also used as interpreters.This study investigated a) when do health professionals co… Show more
“…(2017) Thematic and hermeneutic analysis n=1 (12.5%) Kynoe et al. (2020) Phenomenological analysis n=1 (12.5%) Stephen (2021) Thematic analysis n=1 (12.5%) Pines et al. (2020) Framework analysis n=1 (12.5%) Williams et al.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“… Awareness of guidelines on interpreter-use was highest amongst nurses. Pines et al. (2020) Australia To investigate (a) when healthcare professionals consider it appropriate to use family members as interpreters and (b) what characteristics of family members healthcare professionals believe make them suitable to act as interpreters.…”
“…(2017) Thematic and hermeneutic analysis n=1 (12.5%) Kynoe et al. (2020) Phenomenological analysis n=1 (12.5%) Stephen (2021) Thematic analysis n=1 (12.5%) Pines et al. (2020) Framework analysis n=1 (12.5%) Williams et al.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“… Awareness of guidelines on interpreter-use was highest amongst nurses. Pines et al. (2020) Australia To investigate (a) when healthcare professionals consider it appropriate to use family members as interpreters and (b) what characteristics of family members healthcare professionals believe make them suitable to act as interpreters.…”
“…Despite policies that state that qualified interpreters should normally be used, and free access to telephone interpreters in health consultations (Phillips, 2010), research suggests there is a significant underuse of qualified interpreters in police and health encounters (Atkin, 2008;Gray et al, 2011;Wakefield et al, 2015), with family members frequently used instead (Atkin, 2008;Pines et al, 2020) often because it is more convenient (Diamond et al, 2009). Gray et al (2011) found that family members were used in 49% -83% of general practice consultations.…”
The current study explored the language barriers to help-seeking in the context of reproductive coercion and abuse (RCA), domestic and family violence (DFV), and sexual violence (SV), drawing on observations by key informants supporting women from migrant and refugee communities. A lack of shared language has been identified as a key barrier to help seeking for migrant and refugee women experiencing DFV more broadly, though how language intersects with help seeking in the context of RCA is yet to be investigated. We conducted 6 focus groups with 38 lawyers, counsellors, and social workers supporting women experiencing DFV in Brisbane and Melbourne, Australia. Our findings address two main areas. First, consistent with past research in DFV, our participants identified language as a barrier for women when communicating about sexual and reproductive issues in the context of health and police encounters. More specifically, our findings suggest that the inability of health professionals and police to communicate with women who have low or no English proficiency not only negatively impacted victims/survivors’ ability to access support, but also facilitated the perpetration of RCA. We conclude that language can be a mechanism through which coercive control is enacted by perpetrators of RCA and health and policing systems may not be equipped to recognise and address this issue. We also suggest that greater conceptual clarity of RCA is needed within the DFV sector in order to tailor responses.
“…Family members or bilingual colleagues are often used to interpret in healthcare situations in lieu of a trained professional interpreter (Gray, Hilder, & Donaldson, 2011). Family members may be suitable in some aspects of healthcare translation (Hilder et al, 2017;Pines, Jones, & Sheeran, 2019); however, they are at risk of being exposed to highly sensitive information (Nielsen, Abdulkadir, Lynnerup, & Sodemann, 2019) and may not be able to adequately translate technical medico-legal phrases or words (Attard et al, 2015). There are similar challenges when bilingual colleagues are used (Ali & Johnson, 2017).…”
Section: Clear Communication Is An Essential Component Of Safe Andmentioning
Aims and objectives
To understand the attitudes and perceptions of older people with limited English proficiency (LEP) and healthcare workers to using mobile translation technology for overcoming language barriers in the healthcare setting.
Background
Australia's cohort of people aged 65 and over has a sizeable population with LEP. In healthcare settings, difficulties with communication may potentially result in inadequate care. Mobile language translation applications have been identified as a potential way to improve communication between patients and healthcare staff when used as an adjunct to professional interpreters in low‐risk scenarios; however, the perceptions of the use of mobile translation applications for such communication is unknown.
Methods
A multi‐method design was used. Focus group discussions were conducted with older people from culturally and linguistically diverse (CALD) backgrounds and nursing and allied health professionals to understand their perceptions of translation technology. Qualitative data were analysed using inductive content analysis. Qualitative findings were reported using the Standards for Reporting of Qualitative Research (SRQR) checklist. Participants also appraised three existing translation apps via survey and results were analysed using descriptive statistics.
Results
Overall, older people from CALD backgrounds (n = 12) and healthcare staff (n = 17) agreed that translation technology could play a role in reducing communication barriers. There was enthusiasm amongst older people to learn and use the technology, while healthcare staff saw the potential to address communication barriers in their own work. Barriers identified by older people and healthcare staff included: accuracy of translation and phrases, possible technological learning curves, risk of mistranslation in high‐risk conversation and inability to check accuracy of translation. Fixed‐phrase translation apps were seen as more favourable than real‐time voice‐to‐voice mobile translation applications.
Conclusions
Older people from CALD backgrounds and healthcare staff were open to the use of mobile translation applications for everyday healthcare communications.
Relevance to clinical practice
Translation applications may have a role in reducing language barriers in everyday healthcare communication but context, accuracy and ease of use need to be considered.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.