Proceedings of the 2nd Workshop on Coreference Resolution Beyond OntoNotes (CORBON 2017) 2017
DOI: 10.18653/v1/w17-1505
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Using Coreference Links to Improve Spanish-to-English Machine Translation

Abstract: In this paper, we present a proof-ofconcept of a coreference-aware decoder for document-level machine translation. We consider that better translations should have coreference links that are closer to those in the source text, and implement this criterion in two ways. First, we define a similarity measure between source and target coreference structures, by projecting the target ones onto the source ones, and then reusing existing monolingual coreference metrics. Based on this similarity measure, we re-rank th… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
9
0

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
7

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(9 citation statements)
references
References 26 publications
0
9
0
Order By: Relevance
“…Statistical Machine Translation (SMT) Initial studies were based on cache memories (Tiede- mann, 2010; Gong et al, 2011). However, most of the work explicitly models discourse phenomena (Sim Smith, 2017) such as lexical cohesion (Meyer and Popescu-Belis, 2012;Xiong et al, 2013;Loáiciga and Grisot, 2016;Pu et al, 2017;Mascarell, 2017), coherence (Born et al, 2017), and coreference (Rios Gonzales and Tuggener, 2017;Miculicich Werlen and Popescu-Belis, 2017a). Hardmeier et al (2013) introduced the document-level SMT paradigm.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…Statistical Machine Translation (SMT) Initial studies were based on cache memories (Tiede- mann, 2010; Gong et al, 2011). However, most of the work explicitly models discourse phenomena (Sim Smith, 2017) such as lexical cohesion (Meyer and Popescu-Belis, 2012;Xiong et al, 2013;Loáiciga and Grisot, 2016;Pu et al, 2017;Mascarell, 2017), coherence (Born et al, 2017), and coreference (Rios Gonzales and Tuggener, 2017;Miculicich Werlen and Popescu-Belis, 2017a). Hardmeier et al (2013) introduced the document-level SMT paradigm.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…APT has been used for evaluating Spanishto-English pronoun translation Luong et al, 2017;Miculicich Werlen and Popescu-Belis, 2017), showing that it can be adapted to other language pairs.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…APT has been used for evaluating Spanishto-English pronoun translation Luong et al, 2017;Miculicich Werlen and Popescu-Belis, 2017), showing that it can be adapted to other language pairs. While it is not likely that large shared tasks such as the WMT Metrics Task (Stanojević et al, 2015) can be designed for assessing pronoun evaluation metrics only, we believe that, in the future, the availability of larger amounts of human ratings from new shared tasks on pronoun translation will offer new opportunities to confirm the accuracy of APT and possibly to tune its parameters for an even increased correlation.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Coreference resolution is used in various natural language processing pipelines, such as machine translation (Ohtani et al, 2019;Miculicich Werlen and Popescu-Belis, 2017), question answering (Dhingra et al, 2018) and text simplification (Wilkens et al, 2020). As a building block of larger systems itself, it is crucial that coreference resolution models aim to not only achieve higher benchmark scores but be time and memory efficient as well.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%