2012
DOI: 10.1075/forum.10.2.09wen
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Using a Parallel Corpus to Study the Translation of Personal Pronouns

Abstract: Cette recherche actuelle essaie d’utiliser un corpus parallel pour étudier le phenomène que le pourcentage de pronoms personnels est relativement plus élevé dans le texte chinois traduit que non-traduit. Il y a deux hypothèses pour expliquer cette phenomème. La première est l’ingérence du texte de source. Le chinois est un language du « pro-drop », les pronoms, que ce soient sujets ou objets, peut etre négliges dans des proposition définitives ou dans d’autre phrases. En anglais, on ne peut pas négliger un suj… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0

Year Published

2020
2020
2020
2020

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
references
References 20 publications
0
0
0
Order By: Relevance