Proceedings of Human Language Technologies: The 2009 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Com 2009
DOI: 10.3115/1620754.1620790
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Using a dependency parser to improve SMT for subject-object-verb languages

Abstract: We introduce a novel precedence reordering approach based on a dependency parser to statistical machine translation systems. Similar to other preprocessing reordering approaches, our method can efficiently incorporate linguistic knowledge into SMT systems without increasing the complexity of decoding. For a set of five subject-object-verb (SOV) order languages, we show significant improvements in BLEU scores when translating from English, compared to other reordering approaches, in state-of-the-art phrase-base… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

1
55
0

Year Published

2013
2013
2023
2023

Publication Types

Select...
4
1
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 53 publications
(57 citation statements)
references
References 23 publications
1
55
0
Order By: Relevance
“…This contrasts with HFC that requires phrase structures, phrase-head information and POS tags, and the work in [63] that requires dependency relations, dependency labels and POS tags.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…This contrasts with HFC that requires phrase structures, phrase-head information and POS tags, and the work in [63] that requires dependency relations, dependency labels and POS tags.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Linguistically motivated pre-reordering method usually involves a parser/parsers via which to obtain syntactic information of either source/target language or both, and this method has been proved to be an efficient auxiliary technique for a traditional phrase-based SMT system to improve the translation quality by many researches [60][61][62][63][64][65], especially when source and target languages are structurally very different, such as German-English [61], English-Arabic [66], English-Hindi [67], Japanese-English [1,68], English to multiple SOV/VSO languages (i.e., Korean, Japanese, Hindi, Urdu, Welsh and Turkish) or noun-modifier issues (i.e., Russian and Czech) [63,64] and so on. As…”
Section: Language Dependent Reorderingmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Examples of these can be found for French-English (Xia and McCord, 2004), German-English (Collins et al, 2005), ChineseEnglish (Wang et al, 2007), English-Arabic (Badr et al, 2009), English-Hindi (Ramanathan et al, 2009), English-Korean (Hong et al, 2009), and English-Japanese (Lee et al, 2010;Isozaki et al, 2010). A generic set of rules for transforming SVO to SOV languages has also been described (Xu et al, 2009). The main advantage of these approaches is that a relatively small set of good rules can yield significant improvements in translation.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%