2011
DOI: 10.1017/s0047404511000182
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Urdu in Devanagari: Shifting orthographic practices and Muslim identity in Delhi

Abstract: In sociolinguistics, Urdu and Hindi are considered to be textbook examples of digraphia—a linguistic situation in which varieties of the same language are written in different scripts. Urdu has traditionally been written in the Arabic script, whereas Hindi is written in Devanagari. Analyzing the recent orthographic practice of writing Urdu in Devanagari, this article challenges the traditional ideology that the choice of script is crucial in differentiating Urdu and Hindi. Based on written data, interviews, an… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1

Citation Types

0
12
0

Year Published

2014
2014
2023
2023

Publication Types

Select...
8
1

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 21 publications
(12 citation statements)
references
References 19 publications
0
12
0
Order By: Relevance
“…Labov 1972, 2006). This observation has been reinforced by recent research in linguistic anthropology that examines the role of social objects such as orthography in bringing particular features to the level of awareness (Ahmad 2011; Jaffe, Androutsopoulos, Sebba, & Johnson 2012; Hillewaert 2015; Choksi & Meek 2016).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 93%
“…Labov 1972, 2006). This observation has been reinforced by recent research in linguistic anthropology that examines the role of social objects such as orthography in bringing particular features to the level of awareness (Ahmad 2011; Jaffe, Androutsopoulos, Sebba, & Johnson 2012; Hillewaert 2015; Choksi & Meek 2016).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 93%
“…graphemes with English phonemes as has been noted by and Ahmad (2011). There are 38 alphabets in Urdu but in Romanized Urdu 66% of them are reduced to 24%.…”
Section: Minimal Linguistic Forms Word Reductionmentioning
confidence: 74%
“…My analysis also draws on recent work that specifically engages with multilingual and multiscript writing (e.g. Ahmad 2011;Jaffe et al 2012;Piller 2001;Piller 2003;Sebba et al 2012), and relates these insights to Gal and Woolard's (1994) notion of linguistic publics. Public writing, whether Soviet slogans emblazoned on rooftops, or brand names occupying the same, post-Soviet spaces, implies a reading public able to decode the meaning or meanings of such writing (Gal and Woolard 1994;Scollon and Scollon 2004).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 97%