2012
DOI: 10.1155/2012/503824
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Unwanted Literal Translation: An Underdiscussed Problem in International Achievement Studies

Abstract: In international achievement studies, a common test is typically used which is translated into the languages of the participating countries. For the test to be valid, all the translations and different-language test versions need to be equally difficult to read and answer. An underestimated and underdiscussed threat to this validity is unwanted literal translation. This paper discusses the problem of unwanted literal translation in international achievement studies. It defines what is meant by unwanted literal… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
11
0

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(12 citation statements)
references
References 16 publications
1
11
0
Order By: Relevance
“…Literal translation is the starting point of translation because each word is translated directly (Fang & Lu, 2012, p. 743). It cannot be avoided because it is the default translation technique (Arffman, 2012), and it serves as the basis of all other translation techniques (Mustafa & Kholid, 2019, p. 141).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Literal translation is the starting point of translation because each word is translated directly (Fang & Lu, 2012, p. 743). It cannot be avoided because it is the default translation technique (Arffman, 2012), and it serves as the basis of all other translation techniques (Mustafa & Kholid, 2019, p. 141).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The translatability assessment and cognitive debriefing interview processes were incorporated into the overall translation of the instrument, because literal translations potentially can pose problems with the validity and interpretability of the PRO measure. 11 , 12 No significant modifications after changes made in accordance with the translatability assessments were required to improve the integrity and quality of the IBS-D PRO instrument in any of the languages evaluated. The usefulness of translatability assessments prior to the actual translation has previously been documented and is commonly accepted.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In contrast, inexperienced or untrained translators tend to translate literally because they might feel safer or more comfortable to stay close to the source text. A good level of translation training and experience is required to know how to stay close to the source text's meaning despite applying a certain degree of freedom (Arffman 2012). Experienced translators usually recognize easily that, in some cases, a direct translation is not sufficient to transfer the meaning from the source to the target context.…”
Section: Translation Strategies In Practicementioning
confidence: 99%