2011
DOI: 10.3366/tal.2011.0036
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Untranslated and Untranslatable? Pushkin's Poetry in English, 1892–1931

Abstract: Although Pushkin is widely regarded as Russia's finest poet and the origin of the modern Russian literary tradition, his works were less frequently translated into English than other major authors. This article traces a reluctance to translate Pushkin to two phenomena: the perception that poetry was untranslatable; and the difficulty of understanding Pushkin within a context dominated by realist prose. It then considers a number of important translations, noting that they were frequently embedded within a disc… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2018
2018
2022
2022

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 1 publication
0
2
0
Order By: Relevance
“…Nineteenth-Century Music Review but foreign poetry, he insisted, was fundamentally untranslatable. 60 While French translations of Onegin had been made, three of the four were adaptations into prose. 61 It may have been as a result that, when mentioning Pushkin's text, most critics at the time of the operatic Onegin's premiere used the term 'novel' (roman) or 'psychological novel' (roman psychologique) rather than Pushkin's term, 'novel in verse' (roman en vers).…”
mentioning
confidence: 99%
“…Nineteenth-Century Music Review but foreign poetry, he insisted, was fundamentally untranslatable. 60 While French translations of Onegin had been made, three of the four were adaptations into prose. 61 It may have been as a result that, when mentioning Pushkin's text, most critics at the time of the operatic Onegin's premiere used the term 'novel' (roman) or 'psychological novel' (roman psychologique) rather than Pushkin's term, 'novel in verse' (roman en vers).…”
mentioning
confidence: 99%
“…Research on text reception, which analyses the reception of a work by professional readers, including academics and critics (e.g. Bullock, 2011;Craighill, 2013;Ghasemnejad & Anushiravani, 2018) 2. Experimental reader-response research, which studies readers during the reading process through experimental methods (e.g.…”
Section: Reader Studiesmentioning
confidence: 99%