2017
DOI: 10.1177/1468798417740617
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Understanding young children’s everyday biliteracy: “Spontaneous” and “scientific” influences on learning

Abstract: This research describes the biliteracy learning of young bilingual children in an English as a Second Language classroom. In particular, it explores factors influencing their biliteracy in a context that provided systematic and formalized instruction only in English. Using a holistic perspective on bilingualism and sociocultural theories of learning, this study analyzes children's writing and writing-related talk. In particular, this study draws on Vygotsky's notion of ''scientific'' and ''spontaneous'' learni… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
7
0

Year Published

2019
2019
2022
2022

Publication Types

Select...
3
3

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 13 publications
(7 citation statements)
references
References 51 publications
0
7
0
Order By: Relevance
“…In ways that resonated with developmental spelling and showcased their “double metalinguistic awareness” (Kenner et al, 2004), Abdul and Maya used English letter–sound correspondences to write in Urdu and Amharic. Their writing builds on existing research that suggests young Spanish/English bilingual children engage in this work (e.g., Axelrod & Cole, 2018; Durán, 2018), by demonstrating how children might repurpose English when writing in languages that use non-Roman scripts, such as Urdu and Amharic. Across their interviews, they expressed feelings of pride and relief as they experienced translingual writing instruction that made space for the breadth of their communicative repertoires.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 87%
See 3 more Smart Citations
“…In ways that resonated with developmental spelling and showcased their “double metalinguistic awareness” (Kenner et al, 2004), Abdul and Maya used English letter–sound correspondences to write in Urdu and Amharic. Their writing builds on existing research that suggests young Spanish/English bilingual children engage in this work (e.g., Axelrod & Cole, 2018; Durán, 2018), by demonstrating how children might repurpose English when writing in languages that use non-Roman scripts, such as Urdu and Amharic. Across their interviews, they expressed feelings of pride and relief as they experienced translingual writing instruction that made space for the breadth of their communicative repertoires.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 87%
“…While Susan read her poem using the words listed above, her Chinese writing more closely aligned to “bed,” “sun,” and “moon” than “eat,” “an,” and “so good.” In this example, Susan drew on Chinese words she knew and used them to represent others that she did not know how to write. Rather than limit the Chinese content of her poems to “bed,” “sun,” and “moon,” Susan repurposed (Durán, 2018) these words in ways that allowed her peers to experience Chinese script.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…In another study, a first-grade teacher followed children's languaging practices and encouraged them to consider which languages would best help them communicate with authentic audiences (e.g., families, a published bilingual author) (Durán, 2017). She also supported children (most of whom had not experienced writing instruction in Spanish) in Spanish composition by discussing language conventions, despite her school district's mandate for English-only instruction (Durán, 2018). Across these examples, teachers responded adaptively to the languaging practices of their students.…”
Section: Translanguaging Pedagogies In Writing Classroomsmentioning
confidence: 99%