2004
DOI: 10.1007/978-3-540-30222-3_24
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Two-Stage Refinement of Query Translation in a Pivot Language Approach to Cross-Lingual Information Retrieval: An Experiment at CLEF 2003

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
12
0

Year Published

2004
2004
2007
2007

Publication Types

Select...
4
3

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 14 publications
(12 citation statements)
references
References 6 publications
0
12
0
Order By: Relevance
“…For practical purposes, English is a world language, and there is good chance that translation resources exist between language X and English, and between English and language Y for transitive translation. In the CLEF environment (Cross Language Evaluation Forum: http://clef.iei.pi.cnr.it:2002), pivot bilingual retrieval has been investigated for European language pairs {X,Y} [Gollins and Sanderson 2001;Lehtokangas and Airio 2002;Kishida and Kando 2003]. English and many popular European languages like French and German are alphabetical and Latin-based, and can be considered close (e.g., cognates can be used).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…For practical purposes, English is a world language, and there is good chance that translation resources exist between language X and English, and between English and language Y for transitive translation. In the CLEF environment (Cross Language Evaluation Forum: http://clef.iei.pi.cnr.it:2002), pivot bilingual retrieval has been investigated for European language pairs {X,Y} [Gollins and Sanderson 2001;Lehtokangas and Airio 2002;Kishida and Kando 2003]. English and many popular European languages like French and German are alphabetical and Latin-based, and can be considered close (e.g., cognates can be used).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Wang et al (2006) induced alignment models by using two additional bilingual corpora to improve word alignment quality. Pivot language methods were also used for cross-language information retrieval (CLIR) (Gollins and Sanderson 2001;Kishida and Kando 2003), translation dictionary induction (Schafer and Yarowsky 2002), word-sense disambiguation (Diab and Resnik 2002), and so on.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…For the first kind, pivot languages are employed to translate queries in cross-language information retrieval (CLIR) (Gollins and Sanderson, 2001;Kishida and Kando, 2003). These methods only used the available dictionaries to perform word by word translation.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…The remaining terms, el, e3, e4, would be removed as potentially erroneous translations. More recent results with the use of a pivot language are found in [Kishida and Kando, 2003]. …”
Section: 245mentioning
confidence: 99%