2017
DOI: 10.1044/2017_ajslp-15-0161
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tutorial: Speech Assessment for Multilingual Children Who Do Not Speak the Same Language(s) as the Speech-Language Pathologist

Abstract: PurposeThe aim of this tutorial is to support speech-language pathologists (SLPs) undertaking assessments of multilingual children with suspected speech sound disorders, particularly children who speak languages that are not shared with their SLP.MethodThe tutorial was written by the International Expert Panel on Multilingual Children's Speech, which comprises 46 researchers (SLPs, linguists, phoneticians, and speech scientists) who have worked in 43 countries and used 27 languages in professional practice. Se… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
37
0
3

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
3
2
2

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 85 publications
(40 citation statements)
references
References 115 publications
(121 reference statements)
0
37
0
3
Order By: Relevance
“…Although this is gradually changing to reflect a more diverse demographic, there is often a language mismatch between SLT and client (Pascoe & Norman, 2011 ). Globally, this is also a common problem as discussed in a tutorial article by McLeod et al ( 2017 ) entitled ‘Speech assessment for multilingual children who do not speak the same language(s) as the speech language pathologist’. Around the world, SLTs face further challenges in providing appropriate intervention for children who are multilingual, as there is limited research on the appropriate approach for intervention for this population (Goldstein & Fabiano, 2007 ).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…Although this is gradually changing to reflect a more diverse demographic, there is often a language mismatch between SLT and client (Pascoe & Norman, 2011 ). Globally, this is also a common problem as discussed in a tutorial article by McLeod et al ( 2017 ) entitled ‘Speech assessment for multilingual children who do not speak the same language(s) as the speech language pathologist’. Around the world, SLTs face further challenges in providing appropriate intervention for children who are multilingual, as there is limited research on the appropriate approach for intervention for this population (Goldstein & Fabiano, 2007 ).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…This has been documented across a range of language pairs by authors, including Holm, Dodd, Stow and Pert ( 1997 ), Holm and Dodd ( 1999a , 1999b , 2001 ) and Ray ( 2002 ). Where a child presents with speech errors in only one language, this may be indicative of cross-linguistic transfer rather than a speech sound disorder (McLeod, Verdon & International Expert Panel on Multilingual Children’s Speech, 2017 ). For example, a child who speaks both English and French may not be able to produce the fricative [θ] in English and substitutes it with the plosive [t], as it is not present in French.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…The validity and reliability of the LHQ questions have been tested by many previous studies that correlated LHQ results with other behavioral tests and outcomes of bilingual experience (Bidelman, Gandour & Krishnan, 2011;Bidelman, Hutka & Moreno, 2013;Calvo, Garcia, Manoiloff & Ibáñez, 2016;Carlson, Goldrick, Blasingame & Fink, 2016;Dong & Zhong, 2017, Chandrasekaran, Krishnan & Gandour, 2009Hartanto & Yang, 2016;Jonczyk, Boutonnet, Musial, Hoemann & Thierry, 2016;McLeod & Verdon, 2017;Yang, Gates, Molenaar & Li, 2015). For example, in Grant and Li (2019), bilingual participants' verbal fluency scores in Spanish were significantly correlated with their LHQ-based self-rated proficiency scores ( p = .039, r = .36).…”
Section: Validity and Reliabilitymentioning
confidence: 99%