2014
DOI: 10.1080/13556509.2014.934002
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Transpreters’ translations of complainants’ narratives as evidence: whose version goes to court?

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
8
0
1

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

3
4

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(10 citation statements)
references
References 17 publications
0
8
0
1
Order By: Relevance
“…The lack of interpreter services throughout the justice system in Maputo means that many victims of DV are reliant on ad hoc interpretation from lawyers and advocates. Rather than responding to this situation with concern, as demonstrated by the female civil society participants, or activism, as demonstrated in neighbouring South Africa (Ralarala 2014), these male lawyers respond by asserting their professional right to act as gatekeepers to justice.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The lack of interpreter services throughout the justice system in Maputo means that many victims of DV are reliant on ad hoc interpretation from lawyers and advocates. Rather than responding to this situation with concern, as demonstrated by the female civil society participants, or activism, as demonstrated in neighbouring South Africa (Ralarala 2014), these male lawyers respond by asserting their professional right to act as gatekeepers to justice.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In the South African context, record construction, pre-statement activity, as well as the formulation of a sworn statement, involve a joint exercise between both the transpreter and the complainant (Harding & Ralarala, 2017;Ralarala, 2014Ralarala, , 2016. The complainant relies solely on the linguistic competences and capabilities of the transpreter to act as a mouthpiece to convey accurately the content and the meaning of the original narrative while translating it into a legal text, hence a sworn statement.…”
Section: Context Of the Studymentioning
confidence: 99%
“…Hence, he was found guilty on all five (5) counts (triple murder, attempted murder and obstructing the course of justice or administration of justice). Arguably, anomalies and errors in translation, or rewording, or retelling, that result in incompetence, as well as a lack of ethics on the part of transpreters (in Ralarala's 2014Ralarala's , 2016 in police interviewing of sworn statements could contribute to incarceration and incrimination (Ralarala & Rodrigues, 2019) or the opposite. Intralingual translation, like 'translation proper' , is characterised as a form of translation in that it "… rel[ies] on the same faculty of the human mind: its ability to interpret meaning from linguistic expressions and reformulate it depend[s] on the cognitive profile of the assumed reader" (Whyatt, 2017:189).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Makhubu (2011) doen verslag oor die ontwikkeling van 'n tolkdiensmodel by die Durban Universiteit van Tegnologie. Ralarala (2012Ralarala ( , 2014 se werk handel oor die ondoeltreffendheid van hoftolking. Feinauer en Lesch (2013) wys op die gebrekkige vaardighede van tolke in die gesondheidsektor, en Molefe (2015) gee terugvoer oor die gebruik van tolking en vertaling vir verbeterde dienslewering in openbare domeine in die Vrystaat.…”
Section: Inleidingunclassified