Globalization, Political Violence and Translation 2009
DOI: 10.1057/9780230235410_11
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translators in War Zones: Ethics under Fire in Iraq

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
13
0

Year Published

2012
2012
2021
2021

Publication Types

Select...
6
3

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 63 publications
(16 citation statements)
references
References 12 publications
0
13
0
Order By: Relevance
“…In fact, and although there is research related to translation in war zones (e.g. Inghilleri, 2009;Baigorri-Jalón, 2011;Baker and Maier, 2011;Munro, 2013), little research has been done with regards to crisis translation needs that arise during sudden-onset emergencies, which may, or may not, involve conflict. This was already confirmed by Cadwell (2016) and Cadwell and O'Brien (2016), who additionally pointed out the limited evidence for research on the use of translation technologies in crises.…”
Section: Information and Communication Technologies In Crisis Translationmentioning
confidence: 99%
“…In fact, and although there is research related to translation in war zones (e.g. Inghilleri, 2009;Baigorri-Jalón, 2011;Baker and Maier, 2011;Munro, 2013), little research has been done with regards to crisis translation needs that arise during sudden-onset emergencies, which may, or may not, involve conflict. This was already confirmed by Cadwell (2016) and Cadwell and O'Brien (2016), who additionally pointed out the limited evidence for research on the use of translation technologies in crises.…”
Section: Information and Communication Technologies In Crisis Translationmentioning
confidence: 99%
“…In the 2000s, research interest in the role of interpreters in the field began to grow at a steady pace due to the increasing visibility of and need for interpreters in international theatres. In fact, several scholars have agreed on the need to explore the different factors shaping the work of the interpreter in different regions (e.g., Inghilleri 2009;Footitt and Kelly 2012;Ruiz Rosendo and Barea Muñoz 2017).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Previous research considers different conflict-related scenarios in which interpreters work as well as the dangers, challenges and ethical dilemmas that stem from their work: accompanying the military (Inghilleri 2009; Ruiz Rosendo 2020) or journalists on missions abroad (Palmer 2007); asylum hearings (Inghilleri 2003); interrogations at facilities set up by intelligence institutions or the military (Baker, M. 2010); peacekeeping operations (Baker, C. 2010a(Baker, C. , 2010bBos and Soeters 2006;Ruiz Rosendo and Persaud 2019); UNHCR (United Nations High Commissioner for Refugees) and ICRC (International Committee of the Red Cross) missions (Delgado Luchner and Kherbiche 2018). Narratives surrounding these interpreters may depict them as potential enemies, leading to distrust from other actors involved in the conflict (Baker, M. 2010).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Regrettably, as the book is a translation of the French original based on lectures given in 1994, some more recent and interesting contributions regarding the subject at hand have not been included. Here I refer, among others, to Koskinen 2000, Tymoczko 2007, Inghilleri 2009, and the 2011 special issue on ethics in The Interpreter and Translator Trainer edited by Baker/Maier. In any case, the author promises to break with the dilemma "between sociological empirism and the outpouring of presupposition -by working and reworking the extreme cases, pursuing their complexity, drawing out the human quandaries" (2).…”
mentioning
confidence: 99%