2018
DOI: 10.2478/sm-2018-0009
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translator’s Preface as a Genre: A Comparative Analysis of Lithuanian and English Prefaces

Abstract: Summary Translations serve as a right to the international existence as they allow the national literature to reach wider audiences. Moreover, they allow readers to get acquainted with literature of other cultures. For these reasons, translators have an important role in the literary world. Translators’ prefaces are the main link between readers and translators. However, there is a lack of analysis of this specific genre. This research aims at analysing translator’s preface as a genre and examining differences… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 3 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Translator's prefaces are one of the important footprints to show the translator's presence and to maintain the visibility of translator in a work (Dimitriu 2008;Bikmaniene 2018). They undertake many tasks; they are the sites where the translator explains the work, its socio-historical context, the author, the motives for selecting the work, the translation strategies, norms and problems or instructs and guides the reader for a specific reading the book etc.…”
Section: Translator's Prefacesmentioning
confidence: 99%
“…Translator's prefaces are one of the important footprints to show the translator's presence and to maintain the visibility of translator in a work (Dimitriu 2008;Bikmaniene 2018). They undertake many tasks; they are the sites where the translator explains the work, its socio-historical context, the author, the motives for selecting the work, the translation strategies, norms and problems or instructs and guides the reader for a specific reading the book etc.…”
Section: Translator's Prefacesmentioning
confidence: 99%