2021
DOI: 10.1075/tcb.00052.nun
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translator autonomy in the age of behavioural data

Abstract: Translation behaviour is increasingly tracked to benchmark productivity, to calculate pay or to automate project management decisions. Although in many cases these practices are commonplace, their effects are surprisingly under-researched. This article investigates the consequences of activity tracking in commercial translation. It reports on a series of focus-group interviews involving sixteen translators who used productivity tools to independently monitor their work for a period of sixteen … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

1
3

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 19 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Moorkens (2020a, 12) suggests that translators working in the crowdsourcing paradigm translate "decontextualized strings of text anonymously via an online platform in return for a micropayment", whilst García (2015, 29), referring to collaborative translation technologies as cloud marketplaces, draws attention to the fact that "the very features that make [them] client-friendly create more demanding conditions for workers", and that "the potential of cloud computing for social good is enormous, but so is its potential for surveillance and exploitation" (García 2017, 68). Similar concerns regarding translators' agency, autonomy and privacy are voiced by Vieira et al (2021) who regard the tracking and analysis of translators' behavioural data in the form of "real-time reporting" (TAUS 2020) as unethical practices in which "algorithms [which] are used to triage commissions and to profile translators based on how fast they work […] can have consequences for pay and the likelihood of receiving work in the future" (Vieira et al 2021, 128).…”
Section: Featuresmentioning
confidence: 83%
“…Moorkens (2020a, 12) suggests that translators working in the crowdsourcing paradigm translate "decontextualized strings of text anonymously via an online platform in return for a micropayment", whilst García (2015, 29), referring to collaborative translation technologies as cloud marketplaces, draws attention to the fact that "the very features that make [them] client-friendly create more demanding conditions for workers", and that "the potential of cloud computing for social good is enormous, but so is its potential for surveillance and exploitation" (García 2017, 68). Similar concerns regarding translators' agency, autonomy and privacy are voiced by Vieira et al (2021) who regard the tracking and analysis of translators' behavioural data in the form of "real-time reporting" (TAUS 2020) as unethical practices in which "algorithms [which] are used to triage commissions and to profile translators based on how fast they work […] can have consequences for pay and the likelihood of receiving work in the future" (Vieira et al 2021, 128).…”
Section: Featuresmentioning
confidence: 83%
“…The data collection process translators' autonomy over their data. Commercial uses of the plugin are outside the scope of this article, but we argue that in any such case translators should be the judges of whether and how their activity is recorded and actively consent to any sharing of it (see Vieira et al, 2021).…”
Section: Study Design and Proceduresmentioning
confidence: 99%