2011
DOI: 10.5539/ijel.v1n2p141
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation versus Transliteration of Religious Terms in Contemporary Islamic Discourse in Western Communities

Abstract: The significance of the present research stems from the escalating yet unnecessary conflict between Islamic culture on the one hand and western civilization on the other hand. The researchers believe much of the growing and sometimes mutual distrust between the two sides may sometimes at least stem from mere linguistic behaviour. Hence, this research aspires to examine the use of translation versus transliteration of religious Islamic terms in two different types of Islamic discourse in the western countries, … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

0
11
0

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(12 citation statements)
references
References 7 publications
0
11
0
Order By: Relevance
“…The last, the research also discussing about terms translation were done done by ElShiekh and Saleh [4]. They used statistical evidence to decisive and not decisive regarding to the negative/positive effect of the use of transliteration upon the addressees.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The last, the research also discussing about terms translation were done done by ElShiekh and Saleh [4]. They used statistical evidence to decisive and not decisive regarding to the negative/positive effect of the use of transliteration upon the addressees.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…This strategy is defined as "an operation whereby the characters of an alphabetic writing system are represented by characters from another alphabetic writing system" (Wright & Budin, 1997, p. 257). However, the use of transliteration rather than translation, especially in religious or cultural contexts, is assumed to convey an anti-other tone and may have a negative impact on non-Muslim addressees (Davies, 2003) while the use of translated Islamic terms is suggested to be a more favorable option to advocate coexistence and dialogue (El-Shiekh & Saleh, 2011). Hassan (2016) has semantically investigated translation versus transliteration strategy of Islamic terms in English in Ibrahim and Johnson-Davies' translation of An-Nawawi's Forty Hadiths in his attempt to explore how well did the authors manage to convey the meaning of Islamic terms into English in their translation.…”
Section: Islamic Termsmentioning
confidence: 99%
“…Indeed, the volume of terms related to Islam borrowed from Arabic into English is increasing; more and more Muslims now speak English as either a second or a foreign language (Ali, 2007). Nonetheless, researchers believe that coexistence is disturbed between the Islamic culture and other western societies as a result of unnecessary conflict and mutual distrust due to mere linguistic behavior (El-Shiekh & Saleh, 2011;Baker et al, 2013;Törnberg & Törnberg, 2016). By and large, Islam and its Muslim followers have been represented in a stereotypical and negative way in western media.…”
Section: Islamic Termsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Most of the previous researches use novels as the object of the study. On the other side, there are also some researchers who only focus on religious terms (Elshiekh & Saleh, 2011;Agliz, 2015;Alghamdi, 2016;Elewa, 2014;Hassan, 2016;Mehawesh & Sadeq, 2014;Sharififar, 2010). However, most of those researches only discuss the translation from Arab to English or vice versa.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%