2008
DOI: 10.5070/c924011366
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

TRANSLATION: Two Poems by Amelia Rosselli

Abstract: Amelia Rosselli was one of the greatest poets of the 20''' centun'. These poems are taken from the volume Dociiiiwiito 1966-1973 (Milano: Garzanti, 1976), Rosselli's third and efFectively last collection of poetry. In Doaimcuto 1966Doaimcuto -1973, Rosselli changes her style and approach dramatically, striving for a clearer, more communicative and less cryptic diction. In this collection she also iises shorter lines, unconstrained by the rigoroLis geometrie structure of her previous poetry. While the poetr… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2011
2011
2011
2011

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…Le récit est correct en ce qui concerne la langue en partant de la première page : puis sont inclus peu à peu des mots d'origine douteuse, ou inventée, ou de Ce glossaire était adressé à un éditeur français (plusieurs lettres d'Amelia Rosselli témoignent de son intention de publier en France, chez Julliard ou Minuit 39 , projet qui n'a jamais abouti). Ce document est une preuve ultérieure, s'il en faut, de la conscience linguistique de l'auteuredoublée, dans ce cas, d'une nécessaire stratégie éditoriale, qui la conduit à expliciter sa poétique.…”
Section: Note Pour L'éditeurunclassified
“…Le récit est correct en ce qui concerne la langue en partant de la première page : puis sont inclus peu à peu des mots d'origine douteuse, ou inventée, ou de Ce glossaire était adressé à un éditeur français (plusieurs lettres d'Amelia Rosselli témoignent de son intention de publier en France, chez Julliard ou Minuit 39 , projet qui n'a jamais abouti). Ce document est une preuve ultérieure, s'il en faut, de la conscience linguistique de l'auteuredoublée, dans ce cas, d'une nécessaire stratégie éditoriale, qui la conduit à expliciter sa poétique.…”
Section: Note Pour L'éditeurunclassified