2022
DOI: 10.1111/nae2.31
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation of research interviews: Do we have a problem with qualitative rigor?

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
10
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 17 publications
(10 citation statements)
references
References 16 publications
0
10
0
Order By: Relevance
“…English components of transcripts were used by research team members who were not fluent in Spanish; Spanish components were used by CAB members. Bilingual research team members worked across English and Spanish transcripts, supporting dialogs between university monolingual English speakers and CAB monolingual Spanish speakers, to ensure accurate translation and interpretation of data in both forward and back translation (McKenna, 2022; Santos et al, 2015).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…English components of transcripts were used by research team members who were not fluent in Spanish; Spanish components were used by CAB members. Bilingual research team members worked across English and Spanish transcripts, supporting dialogs between university monolingual English speakers and CAB monolingual Spanish speakers, to ensure accurate translation and interpretation of data in both forward and back translation (McKenna, 2022; Santos et al, 2015).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…conundrum that journal editors often face, reading manuscripts in which the findings are reported in a language other than the language of study, and illustrated by "verbatim quotes" that themselves have been transformed for the benefit of an English language reading audience. 1 How are the reviewer and editor to judge the veracity of what is being reported and interpreted without being able to see even illustrative excerpts of what was actually stated? Among the various recommendations McKenna makes for processes that might make the original data sets of these researchers more transparent and auditable to a reading audience are options that Lavoie believes would add another fairly significant layer to the substantial added effort that scholars trying to publish outside of their original language already face.…”
Section: Commentary From Katharina Fierzmentioning
confidence: 99%
“…Translating data from one language into another is not only about language but also ensuring the translation reflects the culture in which the data were collected (Chen & Boore, 2009). The grammatical structure varies across languages and might create difficulties in preserving meaning in metaphors and capturing sociolinguistic nuances of individual languages (McKenna, 2022). In some languages, there are no direct translations; therefore, it may lead to poor equivalence in translations, which might result in incorrect translated meanings and incorrect findings (Smith et al, 2008).…”
Section: Data Translationmentioning
confidence: 99%
“…To promote the rigour of the process, I used peer review as a method for translation accuracy checking. According to Smith et al (2008) and McKenna (2022), people selected for peer review need to have sufficient qualitative research expertise and have similar culture, language and discipline to avoid misinterpretation and ensure accurate meaning. I chose three Vietnamese students who were doing their PhDs in linguistics, education and politics.…”
Section: Data Translationmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation