2014
DOI: 10.1111/jocn.12681
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation of interviews from a source language to a target language: examining issues in cross‐cultural health care research

Abstract: It is important that minority groups have a voice in health care research which, if accurately translated, will enable nurses to improve culturally relevant care.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

2
73
0

Year Published

2016
2016
2022
2022

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 90 publications
(76 citation statements)
references
References 33 publications
2
73
0
Order By: Relevance
“…Conceptual translation between languages and cultures is recognised to be an issue in both qualitative and quantitative research (Clark 2017; Al‐Amer 2015; Stevelink 2013). Regmi 2010 discusses the issues of translation (a direct and literal word‐for‐word process) and transliteration (a process of translating meaning which may not be word‐for‐word) in undertaking qualitative research in different language and cultural groups.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Conceptual translation between languages and cultures is recognised to be an issue in both qualitative and quantitative research (Clark 2017; Al‐Amer 2015; Stevelink 2013). Regmi 2010 discusses the issues of translation (a direct and literal word‐for‐word process) and transliteration (a process of translating meaning which may not be word‐for‐word) in undertaking qualitative research in different language and cultural groups.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…All interviews were transcribed and analysed in the language of the interview so that the original meaning of participants' narratives could be maintained (Al-Amer, Ramjan, Glew, Darwish, & Salamonson, 2015). Each transcript was read thoroughly and checked for accuracy before the coding process began.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…As a consequence, it is deemed critical to transparently report the roles and demographic characteristics of both researchers and translators, reflecting on how they may have influenced the construction of data [4, 10, 12]. …”
Section: Translations In An International Cross-language/cross-culturmentioning
confidence: 99%
“…Often data (quotes) are presented as if the participant was fluent in the target (English) language, which is not always (almost never!) the case [10]. Moving from one language into another and trying to have coherent texts in both, i. e. producing a normal-sounding or normal-reading text in the target language, implies making alterations of what was there in the original, requiring suppressions or additions [20].…”
Section: Translations In An International Cross-language/cross-culturmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation