Translating Across Sensory and Linguistic Borders 2018
DOI: 10.1007/978-3-319-97244-2_11
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation is Dialogue: Language in Transit

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 7 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…The breakfast was changed into sarapan, while English was changed into orang Inggris. This process refers to the direct translation strategy of the sub-strategy calque as it transfers the source language text word by word into the target language (Tucker, 2019). Lexically, there is no definition of the term sarapan orang Inggris in KBBI Daring because it does not refer to such food in Indonesian culture.…”
Section: Direct Translationmentioning
confidence: 99%
“…The breakfast was changed into sarapan, while English was changed into orang Inggris. This process refers to the direct translation strategy of the sub-strategy calque as it transfers the source language text word by word into the target language (Tucker, 2019). Lexically, there is no definition of the term sarapan orang Inggris in KBBI Daring because it does not refer to such food in Indonesian culture.…”
Section: Direct Translationmentioning
confidence: 99%
“…(Castro-Tejerina, 2014). That is why the notion of form has means of expressiveness organised in a needed way (Tucker, 2019). Content and form in their integrity embody an artistic image (Sokolov, 2010).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%