2014
DOI: 10.1016/j.wsif.2013.06.003
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation in the feminine: Theory, commitment and (good) praxis

Abstract: The gap between translation theory and practice can be narrowed by means of translators' selfreflections on their practice, although they need to acknowledge the specificity of their standpoint and avoid speaking from a transcendent position. This article engages in such selfreflective practice in order to denounce the strategies of stigmatization of feminist translation in the patriarchal defense of national culture and literary tradition. The nascent translation industry in Galicia is still marred by a bad p… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
3
0
1

Year Published

2015
2015
2022
2022

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(4 citation statements)
references
References 20 publications
0
3
0
1
Order By: Relevance
“…Recent collections have sought to widen the field while dispelling the notion of feminist translation as a purely Western phenomenon (von Flotow and Farahzad 2017) and also advocating for embracing the "F-word" and its political implication (Castro and Ergun 2017: 3). In Spain there has been a steady interest in the field in the past few years (Castro 2009;Brufau Alvira 2011;Palacios 2014;Bengoechea 2014) with particularly branching into the study of Spanish feminist translators in history (Castro 2010;Simón Palmer 2010;Sánchez 2014;Romero López 2016), as the present study attempts. That last line of research pursues the feminist foremother metaphor, that in translation meant rescuing the lost voices of the translatresses (Simon 1996: 45), that is, women intellectuals "whose work unjustifiably lapsed into oblivion" (von Flotow 2005: 43) and analyzing to what extent they left a conscious handprint in their translations.…”
Section: Feminism In Translationmentioning
confidence: 94%
“…Recent collections have sought to widen the field while dispelling the notion of feminist translation as a purely Western phenomenon (von Flotow and Farahzad 2017) and also advocating for embracing the "F-word" and its political implication (Castro and Ergun 2017: 3). In Spain there has been a steady interest in the field in the past few years (Castro 2009;Brufau Alvira 2011;Palacios 2014;Bengoechea 2014) with particularly branching into the study of Spanish feminist translators in history (Castro 2010;Simón Palmer 2010;Sánchez 2014;Romero López 2016), as the present study attempts. That last line of research pursues the feminist foremother metaphor, that in translation meant rescuing the lost voices of the translatresses (Simon 1996: 45), that is, women intellectuals "whose work unjustifiably lapsed into oblivion" (von Flotow 2005: 43) and analyzing to what extent they left a conscious handprint in their translations.…”
Section: Feminism In Translationmentioning
confidence: 94%
“…Different approaches later emerged beyond Canada taking into account the sociopolitical and linguistic specificities of other local and national contexts. Scholars such as Massardier-Kenney (1997), Wallmach (2006), andPalacios (2014) proposed more contemporary strategies departing from the Canadian school towards a multidisciplinary discourse on feminist translation. This led to the development of transnational and intersectional approach to feminist translation.…”
Section: Feminist Translation Approachesmentioning
confidence: 99%
“…De hecho, como destaca Santaemilia, la traducción ayuda a «(re) pensar los límites y las potencialidades de la igualdad sexual» (2013: 3). Siguiendo las líneas que exploran el binomio de traducción y género (entre otras : Castro, 2008;Brufau, 2010;Federici y Leonardi, 2013;Palacios, 2014;Castro y Ergun, 2018;Castro y Spoturno, 2020), al que se le añade también el tercer factor del poscolonialismo (Sales, 2006;Rodríguez Murphy, 2015), nos proponemos aquí analizar la obra de Lahiri desde una perspectiva no solo translingüística, como es la de Kellman, quien afirma que «Lahiri's translingual embrace of Italian is willful and risky» (2019: 342), sino también transcultural y transnacional (Stoican, 2018;Sales, 2013) y, en concreto, a través del enfoque de la traductología feminista (Castro y Spoturno, 2020). Se trata de una perspectiva de estudio que entrelaza, por un lado, el feminismo transnacional -es decir, la conveniencia y la posibilidad de una solidaridad política de las feministas de todo el mundo que trasciende la clase, la raza, la sexualidad y las fronteras nacionales (Mendoza, 2002: 296, citado en Castro et al, 2020 3)-y, por otro, la traductología feminista, algo que es al mismo tiempo «perturbing and interesting» (Flotow, 2019: 229) y que definimos siguiendo a Castro y Spoturno (2020: 13) como la aplicación de una perspectiva feminista sobre la traducción con un fuerte cariz político e ideológico.…”
Section: -Introducciónunclassified