“…De hecho, como destaca Santaemilia, la traducción ayuda a «(re) pensar los límites y las potencialidades de la igualdad sexual» (2013: 3). Siguiendo las líneas que exploran el binomio de traducción y género (entre otras : Castro, 2008;Brufau, 2010;Federici y Leonardi, 2013;Palacios, 2014;Castro y Ergun, 2018;Castro y Spoturno, 2020), al que se le añade también el tercer factor del poscolonialismo (Sales, 2006;Rodríguez Murphy, 2015), nos proponemos aquí analizar la obra de Lahiri desde una perspectiva no solo translingüística, como es la de Kellman, quien afirma que «Lahiri's translingual embrace of Italian is willful and risky» (2019: 342), sino también transcultural y transnacional (Stoican, 2018;Sales, 2013) y, en concreto, a través del enfoque de la traductología feminista (Castro y Spoturno, 2020). Se trata de una perspectiva de estudio que entrelaza, por un lado, el feminismo transnacional -es decir, la conveniencia y la posibilidad de una solidaridad política de las feministas de todo el mundo que trasciende la clase, la raza, la sexualidad y las fronteras nacionales (Mendoza, 2002: 296, citado en Castro et al, 2020 3)-y, por otro, la traductología feminista, algo que es al mismo tiempo «perturbing and interesting» (Flotow, 2019: 229) y que definimos siguiendo a Castro y Spoturno (2020: 13) como la aplicación de una perspectiva feminista sobre la traducción con un fuerte cariz político e ideológico.…”