2017
DOI: 10.1080/23247797.2017.1407127
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation in Spanish language teaching: the integration of a “fifth skill” in the second language curriculum

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
17
0
3

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 40 publications
(26 citation statements)
references
References 23 publications
1
17
0
3
Order By: Relevance
“…Bawarshi and Reiff (2010), among others, have noted how recontextualization "is akin to translation" (p. 93). While cross-lingual translation has long been banished from the language classroom (Carreres & Noriega-Sánchez, 2011;Pennycook, 2008), scholars have recently displayed a renewed interest in its possible uses in foreign language teaching (e.g., Colina & Lafford, 2017;Cook, 2010;Gramling & Warner, 2016) and composition studies (e.g., Horner & Tetreault, 2016;Kiernan et al, 2016;McCarty, 2018; see also Gentil, 2018). Connor (2011) has further considered the productive connections between translation studies, an area of study that is especially prominent in Europe, and intercultural rhetoric, which adopts a dynamic, nonessentialist view of culture to understand how writers navigate linguistic and cultural differences.…”
Section: Applicationsmentioning
confidence: 99%
“…Bawarshi and Reiff (2010), among others, have noted how recontextualization "is akin to translation" (p. 93). While cross-lingual translation has long been banished from the language classroom (Carreres & Noriega-Sánchez, 2011;Pennycook, 2008), scholars have recently displayed a renewed interest in its possible uses in foreign language teaching (e.g., Colina & Lafford, 2017;Cook, 2010;Gramling & Warner, 2016) and composition studies (e.g., Horner & Tetreault, 2016;Kiernan et al, 2016;McCarty, 2018; see also Gentil, 2018). Connor (2011) has further considered the productive connections between translation studies, an area of study that is especially prominent in Europe, and intercultural rhetoric, which adopts a dynamic, nonessentialist view of culture to understand how writers navigate linguistic and cultural differences.…”
Section: Applicationsmentioning
confidence: 99%
“…However, the translation task was enjoyed by 68% of the respondents, therefore to a lesser extent than the subtitling task. In the third question, students rated the improvement they felt they had made (or not) due to subtitling practice in the four traditional language skills -listening, reading, speaking, and writing -as well as in translating, which might be considered as a 'fifth skill' (Colina & Lafford, 2018;Ferreira Gaspar, 2009). Predictably, learners felt they had improved mostly the major skills involved in interlingual standard subtitling, namely translating (93%) and listening (85%).…”
Section: Standard Interlingual Subtitlingmentioning
confidence: 99%
“…Likewise, Gasca-Jiménez (2017) highlights that translation and interpreting are communicative activities that are part of the linguistic experience of HL speakers and encourages the use of translation-based activities through a collaborative and active methodology to favor the transfer of skills between the majority and the heritage language as well as the development of a multilingual identity, intercultural competence, linguistic skills, and metalinguistic knowledge. Finally, Colina and Lafford (2017) argue that translation, understood broadly as a mediation activity, can facilitate the development of linguistic and textual competence and serve as a motivational factor for HL learners.…”
Section: Heritage Language Educationmentioning
confidence: 99%
“…The lack of these devices in language can significantly hinder progress in any of the three modes of interpreting, but particularly in sight translation, since a written text serves as the source input. As Colina and Lafford (2017) describe in the context of translation, HL speakers lack the requisite experience with formal written registers, thereby leading to carryover of source language features at the lexical and structural level. Consequently, HL speakers require instruction in these features prior to or during interpreting coursework to help address this type of behavior.…”
Section: Language Proficiencymentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation