2016
DOI: 10.1075/tis.11.2.07loc
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation ideologies of American literature in China

Abstract: Chinese translations of U.S. literature manifest a shift from the third-world internationalism and anti-Western and anti-capitalist politics of the 1950s toward a diminished rhetorical antagonism in the late twentieth and early twenty-first centuries. Because translation introductions are instrumental in introducing Chinese readers to the social context of U.S. literature, we surveyed a broad sample of prefaces. Based on this survey, we theorize China-U.S. translation relations within a world system; examine t… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2

Citation Types

1
3
0

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(4 citation statements)
references
References 6 publications
1
3
0
Order By: Relevance
“…Lai‐Henderson’s observation of accuracy is well supported by textual evidence, which however was not thoroughly elucidated regarding how such accuracy was ensured and what this accuracy meant in the context of the 1950s. A similar problem also exists in Lockard and Dan’s study (2016). They generalize the translation ideologies of American literature in 1950s China by analyzing the paratexts attached to the translations of Mark Twain’s works.…”
Section: Introductionsupporting
confidence: 62%
See 3 more Smart Citations
“…Lai‐Henderson’s observation of accuracy is well supported by textual evidence, which however was not thoroughly elucidated regarding how such accuracy was ensured and what this accuracy meant in the context of the 1950s. A similar problem also exists in Lockard and Dan’s study (2016). They generalize the translation ideologies of American literature in 1950s China by analyzing the paratexts attached to the translations of Mark Twain’s works.…”
Section: Introductionsupporting
confidence: 62%
“…Here the role of these paratextual elements is essential, as they offer a channel to guide the reading and to inform readers of the intended political message, and therefore they themselves have constituted a testimonial to the process of manipulation. Lockard and Dan (2016) have affirmed some patterns in these paratexts. They observe that the Chinese translators, playing a role of “explicators of American literature” rather than “pundits addressing their own society,” attempted to “validate prevailing Chinese political discourse by applying them to the United States” (Lockard & Dan, 2016, 271).…”
Section: Building Images Of Americamentioning
confidence: 85%
See 2 more Smart Citations