2009
DOI: 10.1177/0165551509103599
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation disambiguation for cross-language information retrieval using context-based translation probability

Abstract: Disambiguation between multiple translation choices is very important in dictionary-based cross-language information retrieval. In prior work, disambiguation techniques have used term co-occurrence statistics from the collection being searched. Experimentally these techniques have worked well but are based upon heuristic assumptions. In this paper, a theoretically grounded alternative is proposed, one which uses sense disambiguation based upon context terms within the source text. Specifically this paper intro… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2010
2010
2015
2015

Publication Types

Select...
3
3
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(5 citation statements)
references
References 24 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…Instead of using the higher-order models, some previous studies [8,11] have used a simpler approach in which a sentence is converted to a sequence of term pairs. For example, a sentence "A helicopter gets its power from rotors or blades" is converted to (helicopter-gets) (gets-power) (power-rotors) (rotors-blades) to estimate the translation probabilities between adjacent term pairs.…”
Section: A Key Concept-based Translation Modelmentioning
confidence: 99%
“…Instead of using the higher-order models, some previous studies [8,11] have used a simpler approach in which a sentence is converted to a sequence of term pairs. For example, a sentence "A helicopter gets its power from rotors or blades" is converted to (helicopter-gets) (gets-power) (power-rotors) (rotors-blades) to estimate the translation probabilities between adjacent term pairs.…”
Section: A Key Concept-based Translation Modelmentioning
confidence: 99%
“…Since ambiguity is a context dependent problem and Nic et al' approach is a dictionary characteristic-based solution, the degree of ambiguity is not an effective solution. Sense disambiguation upon context terms proposed by Kishida [12]. Despite Kishida's attempts to disambiguate between multiple translations, he uses a sentence aligned corpora.…”
Section: Previous Workmentioning
confidence: 99%
“…An optimization was proposed by Zhong and Ng [11], who found Chinese synonyms in the English–Chinese parallel corpus and bilingual lexicon. Similarly, Kishida and Ishita [12] used a sentence-aligned bilingual corpus, which they used to build a context-based cross-language transition probability model to deal with WSD tasks.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%