2018
DOI: 10.2196/10308
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Malay Version of the System Usability Scale Questionnaire for the Assessment of Mobile Apps

Abstract: BackgroundA mobile app is a programmed system designed to be used by a target user on a mobile device. The usability of such a system refers not only to the extent to which product can be used to achieve the task that it was designed for, but also its effectiveness and efficiency, as well as user satisfaction. The System Usability Scale is one of the most commonly used questionnaires used to assess the usability of a system. The original 10-item version of System Usability Scale was developed in English and th… Show more

Help me understand this report
View preprint versions

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

5
56
0

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 67 publications
(61 citation statements)
references
References 12 publications
5
56
0
Order By: Relevance
“…A questionnaire is one of the well-known methods for usability testing [ 27 ], but developing a new one might require concerted effort by the members of a research team, extra cost, and a lot of time [ 19 ]. Thus, adaptation of established, appropriate, and available questionnaires with documented validity in other languages is recommended [ 19 ].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…A questionnaire is one of the well-known methods for usability testing [ 27 ], but developing a new one might require concerted effort by the members of a research team, extra cost, and a lot of time [ 19 ]. Thus, adaptation of established, appropriate, and available questionnaires with documented validity in other languages is recommended [ 19 ].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…A questionnaire is one of the well-known methods for usability testing [ 27 ], but developing a new one might require concerted effort by the members of a research team, extra cost, and a lot of time [ 19 ]. Thus, adaptation of established, appropriate, and available questionnaires with documented validity in other languages is recommended [ 19 ]. Appropriate translation and adaptation of an instrument are essential for ensuring the equivalence between the original and translated versions translated according to the accepted standards and at the same time being culturally and conceptually appropriate [ 28 ].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…It is a 10-item questionnaire translated from the original English version, which is the system usability scale (SUS) questionnaire, into local Malay language. This Malay version had been validated to assess the usability of a mobile app [14]. The response score is calculated using the 5-point Likert scale ranging from 1 (strongly disagree) to 5 (strongly agree).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…It has been implemented in several mHealth fields, including mental health (n=12), cancer (n=10), nutrition (n=10), pediatrics (n=9), diabetes (n=9), telemedicine (n=8), cardiovascular disease (n=6), HIV (n=4), sanitary information systems (n=4), and smoking (n=4) [ 2 ]. The SUS questionnaire has been translated into several languages, such as Portuguese [ 10 ], Indonesian [ 11 ], and more recently, Malay [ 12 ]. All translated versions have shown similar internal reliability compared with the original English version.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%