2022
DOI: 10.1007/s10792-022-02340-3
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Computer Vision Syndrome Questionnaire into Persian (CVS-Q FA©)

Abstract: Purpose To translate, cross-culturally adapt and validate the Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q©) into Persian. Methods This study was carried out in 2 phases: (1) the CVS-Q© was translated and cross-culturally adapted into Persian and (2) the validity and reliability of CVS-Q FA© were assessed in a cross-sectional validation study. An expert committee composed of 15 optometrists evaluated content validity (item-level (I-CVI) and scale-level (S… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
5

Citation Types

0
2
0
5

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(9 citation statements)
references
References 50 publications
0
2
0
5
Order By: Relevance
“…Tujuan dari pengisian kuesioner adalah untuk mengetahui item yang paling banyak dipilih oleh responden. 30 Kuesioner yang digunakan dalam penelitian ini menggunakan metode closed ended item, yang disusun dengan skala ordinal yang berpedoman pada Likert Summated Rating. Metode tersebut merupakan pemberian nilai terhadap pernyataan sikap dengan menggunakan distribusi respon sebagai dasar penentuan skala serta tidak menggunakan kelompok penilai.…”
Section: Metodeunclassified
See 4 more Smart Citations
“…Tujuan dari pengisian kuesioner adalah untuk mengetahui item yang paling banyak dipilih oleh responden. 30 Kuesioner yang digunakan dalam penelitian ini menggunakan metode closed ended item, yang disusun dengan skala ordinal yang berpedoman pada Likert Summated Rating. Metode tersebut merupakan pemberian nilai terhadap pernyataan sikap dengan menggunakan distribusi respon sebagai dasar penentuan skala serta tidak menggunakan kelompok penilai.…”
Section: Metodeunclassified
“…Cara tersebut menjadikan terjemahan dapat dibandingkan dan jika ada kata-kata yang ambigu dapat dicek kembali. 30,31 Kedua, synthesis of the translations, kedua ahli bahasa berdiskusi untuk melakukan sintesis terhadap hasil terjemahan. Mereka mencoba menggunakan hasil terjemahan dari ahli bahasa pertama dan dilanjutkan dengan hasil terjemahan dari ahli bahasa kedua.…”
Section: Metodeunclassified
See 3 more Smart Citations