2015
DOI: 10.4324/9781315753638
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation as Metaphor

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
8
0

Year Published

2018
2018
2022
2022

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 19 publications
(8 citation statements)
references
References 0 publications
0
8
0
Order By: Relevance
“…In the case of metaphor translation, which is an act of recreating the original rather than just echoing it (Guldin 2016), translators should consider the fact that the metaphors were created in different contexts. But do translators aim to adhere to the context of the source language or to the new one (Alshniet 2019: 75)?…”
Section: Cultural Issues Related To Perception Metaphor Translationmentioning
confidence: 99%
“…In the case of metaphor translation, which is an act of recreating the original rather than just echoing it (Guldin 2016), translators should consider the fact that the metaphors were created in different contexts. But do translators aim to adhere to the context of the source language or to the new one (Alshniet 2019: 75)?…”
Section: Cultural Issues Related To Perception Metaphor Translationmentioning
confidence: 99%
“…In the spring of 2015, I was working on a book about the metaphor of translation (Guldin 2016) for the Routledge series Translation Theories Explored edited by Theo Hermans, who was also my very first reader. In an initial draft of the introduction, I pointed to the questionable side of metaphors, their tendency to proliferate 1 and to obscure the object they are supposed to describe.…”
Section: Rainer Guldinmentioning
confidence: 99%
“…The examples of molecular genetics and translational medicine on the one hand, and postcolonial studies and Freudian psychoanalysis on the other, show that understanding what a translation actually is can vary greatly from discipline to discipline and that these different readings of the notion can be at odds with each other. The spectrum extends from translation as a form of transcriptive replication (genetics) to translation as a transformative power (postcolonial studies) (Guldin 2016). These processes of borrowing and appropriation do not simply drain translation of its meaning; they also recast it in new terms.…”
Section: The Experience Of the Foreignmentioning
confidence: 99%
“…The concept of cultural translation was used in cultural studies as a synonym of diaspora, dislocation, and migration, which only shifts the meaning of the word "translation" away from its prototypical centre, which is essential to linguistic approaches to translation (see Wolf 2012: 50). The fact that the metaphor of translatio is ubiquitous in areas as different as psychoanalysis, sociology, anthropology, medicine, genetics, and IT, which was aptly pointed out by the Swiss literary and cultural scholar Rainer Guldin (2016), shows that translatio is but a metaphor even for translation studies and textual analysis. All these disciplines harness the metaphorical potential of the word translatio, which is inherent in its Latin etymology: they describe intellectual, natural, and technical phenomena and processes that involve the simultaneous transfer and transformation of content in space (real or virtual).…”
Section: Translatio and "Translation-like" Transformations Of Texts Omentioning
confidence: 99%