Our system is currently under heavy load due to increased usage. We're actively working on upgrades to improve performance. Thank you for your patience.
2023
DOI: 10.1080/09638288.2023.2241820
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and validation of the Korean version of the QUAlity of Life Assessment in Spina bifida for Teenagers (QUALAS-T-K)

Seung Hyeon Yang,
Yoonhye Ji,
Yong Seung Lee
et al.
Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
1

Relationship

1
0

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(3 citation statements)
references
References 44 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…As a last point, our study found that, despite the short length of QUALAS-C, QUALAS-T and QUALAS-A, the comprehensiveness of the items was reported as good by the study participants, which strengthens their content validity [28,36]. Our initial find-ings are also similar to other studies regarding translating and evaluating QUALAS-C, QUALAS-T and QUALAS-A, indicating that condition-specific HRQoL issues in spina bifida are conceptually equivalent in countries such as Sweden, the US, Korea, Japan and Brazil [21,24,26,27,29,33,34,57].…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 83%
See 2 more Smart Citations
“…As a last point, our study found that, despite the short length of QUALAS-C, QUALAS-T and QUALAS-A, the comprehensiveness of the items was reported as good by the study participants, which strengthens their content validity [28,36]. Our initial find-ings are also similar to other studies regarding translating and evaluating QUALAS-C, QUALAS-T and QUALAS-A, indicating that condition-specific HRQoL issues in spina bifida are conceptually equivalent in countries such as Sweden, the US, Korea, Japan and Brazil [21,24,26,27,29,33,34,57].…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 83%
“…While maintaining the semantical equivalence with the original source language instrument, it is not uncommon that the item wording needs to be culturally adapted to the normal speech patterns and colloquialisms of the target country/culture [31,38]. For example, in the Korean [33] and Japanese versions of QUALAS [26,27], questions regarding sexuality were very often not endorsed. Furthermore, in the Korean version of QUALAS: "two participants suggested that it was difficult to understand the content of "if the family treated you differently...", as the meaning of "treated you differently" was unclear, resulting in the decision to add "special treatment or discrimination" to clarify the question.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation