2019
DOI: 10.1080/0907676x.2019.1663887
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and negotiation of gender stereotypes: metamorphosis of female characters in the English version of a Chinese classical novel

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
13
0

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
6

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(13 citation statements)
references
References 12 publications
0
13
0
Order By: Relevance
“… During the translation of The Old Man and the Sea, Eileen Chang consciously tries hard to preserve the meaning and style of the original text, while her strong feminist tendency leads her to unconsciously utter women's voices to a certain degree, not very explicitly, but implicitly. Wang, Yu & Chen (2019) Translator’ ideology Not explicitly mentioned Chinese-English Shuihu Zhuan by Shi Naian (translator: Sidney Shapiro). Sidney Shapiro has mitigated many of the stereotypes against women in patriarchal society present in the ST Hou et al.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“… During the translation of The Old Man and the Sea, Eileen Chang consciously tries hard to preserve the meaning and style of the original text, while her strong feminist tendency leads her to unconsciously utter women's voices to a certain degree, not very explicitly, but implicitly. Wang, Yu & Chen (2019) Translator’ ideology Not explicitly mentioned Chinese-English Shuihu Zhuan by Shi Naian (translator: Sidney Shapiro). Sidney Shapiro has mitigated many of the stereotypes against women in patriarchal society present in the ST Hou et al.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“… Wang, Yu & Chen (2019) analysed the work of Shapiro who had translated one of the Chinese classic novels, Shuihu Zhuan , into English. The translation indicated how the gender consciousness had worked in the process of translation as the translator had mitigated some stereotypes against women present in the ST.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In the narrative intervals created by these summaries, the narrator also inserts commentaries and constantly raises simulated rhetorical questions to his addressees. Such commentaries and questions not only “attract the reader’s attention, increasing their interest, but also heighten suspense and improve the narration’s efficiency” (Wang, 2020:135). Finally, toward the close of each chapter, a summative comment initiated by “有分教” [as can be seen] is used to convey the narrator’s interpretation of and judgment on the key episodes that have happened, together with an appellative ending “且听下回分解” [please hear the story to be told in the next chapter] predicting what will happen in the next chapter.…”
Section: Chinese Simulated Storytelling Mode and Its Overt Narrative Voicementioning
confidence: 99%
“…Nevertheless, various indicators have been examined to determine gender stereotypes in translation studies. Regarding the translation of literary works, scholars have centered on narrators' naming and addressing (Wang et al, 2019) and linguistic choices of female portrayals (Zeven & Dorst, 2020). As for the translation of non-literary texts, De Marco (2016) studied offensive words to women in the dubbing and subtitling of films.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%