2021
DOI: 10.1007/s00192-020-04647-0
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and linguistic validation of the Female Genitourinary Pain Index in Spanish

Abstract: Introduction and hypothesis We sought to develop a Spanish translation of the Female Genitourinary Pain Index (GUPI) and to validate this instrument in US Latina women. Methods Translation back-translation was performed to create the initial Spanish version. Bilingual women with pelvic and/or genitourinary pain were recruited from clinical sites and social media. Participants reported demographics and completed the Female GUPI in both English and Spanish. Agreement was assessed for each item, subscale and tota… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 15 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…22 Cognitive interviews are commonly used and play an important role in evaluating survey instruments, particularly when translation is involved. [22][23][24][25] When cross-cultural equivalency is ignored, a serious threat to the comparability of survey results between different language speakers can occur, which limits the usability of the data. 21 Furthermore, it is especially important to assess the reliability of transcreated measures for understandability and cultural sensitivity before use in larger studies.…”
Section: Background and Significancementioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…22 Cognitive interviews are commonly used and play an important role in evaluating survey instruments, particularly when translation is involved. [22][23][24][25] When cross-cultural equivalency is ignored, a serious threat to the comparability of survey results between different language speakers can occur, which limits the usability of the data. 21 Furthermore, it is especially important to assess the reliability of transcreated measures for understandability and cultural sensitivity before use in larger studies.…”
Section: Background and Significancementioning
confidence: 99%
“…Pilot testing in the target population is a crucial step to ensure that the transcreated items are equivalent to the source items,21 identify any problems that respondents have in understanding or responding to questions, and revise to improve participant understanding and ability to respond to survey items 22. Cognitive interviews are commonly used and play an important role in evaluating survey instruments, particularly when translation is involved 22-25. When cross-cultural equivalency is ignored, a serious threat to the comparability of survey results between different language speakers can occur, which limits the usability of the data 21.…”
Section: Background and Significancementioning
confidence: 99%