2012
DOI: 10.4324/9780203609941
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and Identity in the Americas

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2012
2012
2023
2023

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(5 citation statements)
references
References 0 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…Whoever exerted power in the process of tourism translation, "power is everywhere and comes from everywhere" (Foucault & Hurley, 1998). Following Gentzler (2002), the translator is one equipped with linguistic and cultural capacities who could not stay totally neutral in the translation process (p. 216).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Whoever exerted power in the process of tourism translation, "power is everywhere and comes from everywhere" (Foucault & Hurley, 1998). Following Gentzler (2002), the translator is one equipped with linguistic and cultural capacities who could not stay totally neutral in the translation process (p. 216).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…(ii) the evidence to support the claims (iii) warranty of the evidence (iv) how the evidence is supported Based on the above appraisal standards, 40 screened documents were evaluated for quality homogeneity. Although multiple articles and books are topic-relevant, some of the publications do not emphasize the study questions (Chang, 2014;Gentzler, 2002;Li, 2016;Lukits, 2007) and lack appropriate methodology (J. Chen, 2011; Y. Chen, 2004;Jia, 2014;Li & Xie, 2010;Liu, 2005;Luo & Hu, 2011;Qin, 2001;Wang, Ge, & Zhao, 2015;Wang, 2010;Xiong, 2015;Y.…”
Section: Appraising Datamentioning
confidence: 99%
“…The "cultural" (Bhabha 1994;Bassnett and Lefevere 1998) and "social" (Wolf 2011) turns in translation and interpreting studies have, however, paved the way for an evolution of the discipline that considers the relevance of translation as part of the social fabric of nations, cities, and other locales -and therefore, for a study of translation in material contexts. Over the last decade, a significant number of translation/interpreting scholars have responded to such developments in the discipline by taking a spatial approach to the study of translation, demonstrating that translation and interpreting practices (or the absence thereof ) have a key impact on the everyday workings of multilingual cities (Cronin and Simon 2014;Simon 2012Simon , 2019Meylaerts and Gonne 2014) and nations (Gentzler 2008;Wolf 2015). Looking at places that have a history of translation means listening to the echoes of "overlapping stories" about places, and to "experience competing versions of history, " in which each language presents a different perspective on the meaning of the place (Simon 2019: 1).…”
Section: Translating the Objectmentioning
confidence: 99%
“…Translating space in the context of the refugee crisis Since the 1990s, translation studies in its cultural (Bassnett and Trivedi 1999;Buden and Nowotny 2009) and social (Wolf 2011) turns have increasingly paid attention to the links between translation and migration (Cronin 2006;Gentzler 2008;Wolf 2012;Inghilleri 2017). The focus is generally on mechanisms of hybridity and negotiation, also influenced by Homi Bhabha's concept of the "third space" (1994) where new meaning comes into being as a product of encounters, beyond the illusion of fixity and purity.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%