2023
DOI: 10.1177/02692163221147076
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and cross-cultural adaptation of the Integrated Palliative Care Outcome Scale in Hindi: Toward capturing palliative needs and concerns in Hindi speaking patients

Abstract: Background: Culturally relevant patient-centered outcomes tools are needed to identify the needs of patients and to assess their palliative care concerns. Aim: To translate and culturally adapt the Integrated Palliative Care Outcome Scale (IPOS) into Hindi. Design: The study applied a standardized methodology entailing six phases for translation and content validation: equivalence setting through a three-step process; forward translation; blind backward translation; expert review by a panel of the POS team; co… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

1
0

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 49 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…For the second item of PHQ was ‘ Udas, avasadgrast ya nirash mehsoos karna ’, professionals felt ‘ avasadgrast ’ is one of the very difficult words as it’s not being used in daily life, even educated people do not use this word commonly. The idiomatic problem with this phrase was highlighted by previous researchers [ 9 , 28 ] too who reported that a literal meaning of the word may not give a simple, actual, and appropriate meaning. A few replacements of this word suggested by professionals were ‘ dukhi ’, ‘ bebas ’, ‘ majboor ’, ‘ bechain ’, ‘ mann ka bhujha bhujha sa hona ’, and ‘ mann ka dukhi hona ’.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…For the second item of PHQ was ‘ Udas, avasadgrast ya nirash mehsoos karna ’, professionals felt ‘ avasadgrast ’ is one of the very difficult words as it’s not being used in daily life, even educated people do not use this word commonly. The idiomatic problem with this phrase was highlighted by previous researchers [ 9 , 28 ] too who reported that a literal meaning of the word may not give a simple, actual, and appropriate meaning. A few replacements of this word suggested by professionals were ‘ dukhi ’, ‘ bebas ’, ‘ majboor ’, ‘ bechain ’, ‘ mann ka bhujha bhujha sa hona ’, and ‘ mann ka dukhi hona ’.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%