2019
DOI: 10.3233/prm-180544
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and cross-cultural adaptation of the PEDI-CAT: Dutch version

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
13
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
3
3

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(13 citation statements)
references
References 19 publications
0
13
0
Order By: Relevance
“…The insights about language and comprehensiveness of the PEM-CY, that were gained by the think-aloud interviews, lead to major equivalent changes in our study. Similar effects are reported with the cross-cultural adaptation of another participation measure, the Pediatric Evaluation of Disability Inventory -Computer Adaptive Test (PEDI-CAT), when translated and adapted into Dutch [35]. Specifically, the fact that all participants were parents of children and adolescents with disabilities, challenged our perceptions and understanding of normative participation.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 54%
See 1 more Smart Citation
“…The insights about language and comprehensiveness of the PEM-CY, that were gained by the think-aloud interviews, lead to major equivalent changes in our study. Similar effects are reported with the cross-cultural adaptation of another participation measure, the Pediatric Evaluation of Disability Inventory -Computer Adaptive Test (PEDI-CAT), when translated and adapted into Dutch [35]. Specifically, the fact that all participants were parents of children and adolescents with disabilities, challenged our perceptions and understanding of normative participation.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 54%
“…This study followed the cross-cultural adaptation guidelines by Beaton [25] because of their procedural clarity and broad usage [16,35,36]. All stages in the process were found useful and were followed.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…This study followed the cross-cultural adaptation guidelines by Beaton [28] because of their procedural clarity and broad usage [16,38,39]. All stages in the process were found useful and were followed.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Involving the team from CanChild ensured communication and agreement on conceptual equivalence, and ongoing developer input helped to maintain the measure's constructs. As suggested in the literature [16,38], these steps prevented problems in operationalization and in obtaining normative intercultural comparison at a later stage [14,40]. Although pilot testing is not fully described in Beatons' guidelines [28], we included a think-aloud method [33] with parents of children with disabilities.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The PEDI-CAT has been translated and cross-culturally adapted into several versions, including Spanish, Dutch and Brazilian-Portuguese [ 19 , 20 ]. It has been used to assess motor functioning in children with learning disorders and children with spina bifida, as well as all domains of functioning in autism spectrum disorder (ASD), Down syndrome, cerebral palsy, Angelman syndrome, infants and toddlers receiving EI services and many others [ 21 , 22 , 23 , 24 , 25 , 26 , 27 , 28 , 29 , 30 , 31 , 32 ].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%