2015
DOI: 10.1080/0907676x.2014.998688
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and celebrity: The translation strategies of Haruki Murakami and their implications for the visibility paradigm

Abstract: Questions of visibility are of keen interest to translators and students of translation alike. The tendency in many contemporary contexts for translators' roles and efforts to be overshadowed by source authors' are what gave rise to Venuti's hugely famous and popular notion of foreignization, describing a strategy for translators to highlight their own presence through their work. However, even within contemporary cultures, this same tendency to overlook translators is not universal. Japan boasts a number of w… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
6
0
1

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
8

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(7 citation statements)
references
References 6 publications
0
6
0
1
Order By: Relevance
“…Besides studies that focus on motive or purpose that tend to be various (Yu, 2010;Abdolmaleki, 2018;Al-Mahrooqi & Denman, 2016;Ashcroft, 2014), that literary practice, in general, can also show certain cultural conditions. They can be seen from studies on translators' role, translation institutions, government policy, also strategies and impacts given by literary agents' practice (Tekgül, 2016;Harding, 2014;Zahrawi, 2018;Saito, 2015;Hadley & Akashi, 2015;Xu, 2012;Yuan, 2018;Bai, 2009;Solum, 2018;Haroon, 2017;Lygo, 2016;Daldeniz, 2010;Milani, 2017;Hanna, 2005Hanna, & 2009.…”
Section: Scientificmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Besides studies that focus on motive or purpose that tend to be various (Yu, 2010;Abdolmaleki, 2018;Al-Mahrooqi & Denman, 2016;Ashcroft, 2014), that literary practice, in general, can also show certain cultural conditions. They can be seen from studies on translators' role, translation institutions, government policy, also strategies and impacts given by literary agents' practice (Tekgül, 2016;Harding, 2014;Zahrawi, 2018;Saito, 2015;Hadley & Akashi, 2015;Xu, 2012;Yuan, 2018;Bai, 2009;Solum, 2018;Haroon, 2017;Lygo, 2016;Daldeniz, 2010;Milani, 2017;Hanna, 2005Hanna, & 2009.…”
Section: Scientificmentioning
confidence: 99%
“…In her study, Dewi shows that most translation studies developed in Indonesia only focus on the text, and the investigation of the literary translation process and its agents have not attracted the Some scholars have conducted studies on agents' strategies in translated literary production. Among many of them, there are Daldeniz (2010), Xu (2012), Hadley and Akashi (2015), and Zahrawi (2018). Each study focuses on agents such as the translator, publisher, and literary man.…”
Section: Scientificmentioning
confidence: 99%
“…In the early stage of his career, however, Murakami's translational language was occasionally criticized by Japanese critics, but criticisms "encouraged his self-assurance as 'an independent writer named Haruki Murakami'" (Nihei, 2016, p. 385). Murakami's writing style in Japanese, therefore, is unique or "idiosyncratic" (Akashi, 2018;Hadley & Akashi, 2015) and characterized by a foreignized (or westernized) flavor due to the English translational style or hon'yakuchō (Kazamaru, 2006) ["translationese tone" (Strecher, 2014)].…”
Section: Translator's Invisibility Vs Visibilitymentioning
confidence: 99%
“…However, his visibility as a translator is not due to his adherence to foreignization. Hadley and Akashi (2015) caution not to assume that "this chosen translation strategy is the source of Murakami's high prominence in Japan" (p. 470).…”
Section: Translator's Invisibility Vs Visibilitymentioning
confidence: 99%
“…Commonly, it aims to reveal the translation agents' strategy to reach the production objective. Hadley and Akashi (2015) point out that 'visibility' becomes a motive of Haruki Murakami, as a celebrity translator, in his literary translation practice. Here, besides being recognized as a legitimate writer, Murakami wants the public to realize his existence as a translator.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%